Зарубежье - Чупринин Сергей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как говорит Галина Юзефович, «если есть на свете человек, имеющий основания претендовать на звание солнца русской словесности, то это Михаил Шишкин. Во-первых, достаточно молод (…), а потому записывать его в живые классики с последующим неизбежным списыванием в утиль еще рано. Во-вторых, полностью оторван от мелочной окололитературной возни — живет затворником в Швейцарии. В-третьих, пишет, как и положено большому мастеру, медленно — один роман в пять лет — и безо всякой скидки на сиюминутную рыночную конъюнктуру. Зато как напишет — сразу восторги, премии, рецензии. А потом опять в омут творчества — до следующего триумфального всплытия» («Эксперт», 22.08.2005). По мнению У. Шмида, высказанному в газете «Neue Zuricher Zeitung», «Шишкин проявляет себя как один из самых талантливых авторов российской литературной сцены, тем более что ему, несмотря на моду, удалось создать собственный стиль и собственную литературную концепцию». Особенно высоко критики оценивают роман «Взятие Измаила», в споре с теми, кто считает его «модернистской неразберихой» (В. Руднев), называя роман «событием даже не русской, а мировой литературы» и «энциклопедией русских стилистик» (Л. Данилкин), «сильнейшим романом на русском языке, опубликованным в девяностых» (Д. С.), «красивой, мощной и завораживающей книгой», которая «станет вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии российского самосознания» (Б. Кенжеев). Так же расколол сообщество квалифицированных читателей и роман «Венерин волос». Если Андрей Немзер назвал его «сочинением мастеровитым, манерным и глубоко вторичным, ловко имитирующим то страсть, то мысль» («Время новостей», 21.06.2005), то Майя Кучерская убеждена: «Перед нами — мастер уровня Михаила Булгакова и Владимира Набокова» («Российская газета», 12.08.2005). Произведения Шишкина переведены на итальянский, китайский, немецкий и французский языки. Он входил в Малое жюри премии «Национальный бестселлер» (2006). Отмечен премиями журнала «Знамя» (1993, 1999), кантона Цюрих (2000, 2002), «Букер-Smirnoff» за роман «Взятие Измаила» (за 1999), «Национальный бестселлер» за роман «Венерин волос» (2005), который также был удостоен третьей премии «Большая книга» (2006) и вошел в шорт-лист Бунинской премии (2006). Книга «Монтре — Миссолунги — Астапово» удостоена французской премии «Prix du Meileur Livre Etranger» («Премия за лучшую иностранную книгу») в 2005 году.
ШВЕЦИЯ
Постоянно проживающие в этой стране заполняют анкету Центрального статистического бюро Швеции, где отвечают, в частности, ина вопрос о месте рождения. Так что по официальным данным этого бюро в 2002 году в Швеции жили 7 243 выходца из России, из бывшего СССР — 7 285, родившихся на Украине — 1 996, родившихся в Белоруссии — 709 человек. Итого: 16–17 тысяч человек, говорящих на русском языке. Кроме того, есть, разумеется, группы людей, которые не входят в официальную статистику, как, например, русские, приехавшие из других стран, ожидающие решения по вопросу своего статуса, и значительное количество людей, проживающих в Швеции нелегально.
В любом случае — не густо. И, несмотря на многочисленные попытки объединиться, пока говорить о сколько-нибудь устойчивой общине «русских шведов», вряд ли возможно. Русские писатели, живущие здесь, не образовывают профессиональных союзов, не учреждают периодических изданий (а если учреждают, то принципиально космополитические — как «Арс-Интерпресс»), не сотрудничают с многочисленными русскоязычными Интернет-ресурсами Швеции, а обращаются в своих произведениях либо к самим себе, то есть к предельно узкому кругу собственных знакомых, либо — в идеале — к читателям России.
ПЕРИОДИКА
АРС-ИНТЕРПРЕСС / ARS-INTERPRESSМеждународный литературный журнал. Выходит в режиме ежегодника в Стокгольме с февраля 2004 года. Известны №№ 1–6/7. Объем — 336 полос. Публикуются как оригинальные стихи современных англоязычных поэтов, так и переводы, большая часть из которых выполнена на английский с русского языка. Традиционные рубрики: Памяти монументов (переводы поэтов-классиков); Единица измерения (эссе о поэзии). Среди русскоязычных авторов — Регина Дериева, Валерий Черешня, Владимир Гандельсман, Алексей Пурин, Валентина Полухина. Издательский дом «Ars-Interpress» при поддержке Шведской академии в 2004 и 2006 годах провел международные поэтические чтения в Стокгольме, в которых приняли участие авторы из Австралии, Англии, Исландии, США, Швеции, России и др. стран. В редсовет входят Глеб Шульпяков, Андрей Грицман, Бенгт Янгфельд, Фредерик Смок, Алан Шоу. Редактор — Александр Дериев, арт-директор — Аркадий Котлер.
http://arsint.com/ru.html
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Портал русских в Швеции http://hallunda.net/php/archive/index.php?f-33.html
Наши в Швеции http://www.averkiev.com/nyheter/index.php/rus
Шведская Пальма http://www.sweden4rus.nu
Швеция по-русски http://www.souz.se
Союз русских обществ в Швеции http://www.rurik.se
Стокгольм. ру http://www.stockholm.ru
ПИСАТЕЛИ ШВЕЦИИ
ДМИТРИЙ БУШУЕВБущуев Дмитрий Владимирович родился в 1969 году в Калинине (ныне Тверь). Учился в Ивановском университете, затем в Литинституте (семинар Ю. Д. Левитанского). Жил в Великобритании, а последние 7 лет — в Стокгольме.
Дебютировал как поэт — книги: Барбарисовая осень (Ярославль: Верхнее-Волжское изд-во, 1990); Усадьба (Ярославль: Верхне-Волжское изд-во, 1991); Осень в Берлине; Четвертая эскадрилья; Избранное: Стихотворения. Проза. В 2 т. (М.: Листопад Продакшн, 2005). Его стихи напечатаны в журналах «Юность», «Вавилон», «Риск», вошли в антологию «Девять измерений» (М.: НЛО, 2004). Выпустил также книги прозы: На кого похож Арлекин / Предисл. Д. Кузьмина (Тверь: Колонна, 1997; издана на англ. яз. в Сан-Франциско в 1997 г.); Вика: Русская гей-проза (М.: Квир, 2006). По оценке рецензента, произведения Бушуева — «внятная попытка цивилизованно рассказать о гей-культуре, ее особенной эстетике, попытка показать читателю, что такое литература на другую тему» («Книжное обозрение», 3.02.1998). Является членом СП Швеции. Отмечен премиями журнала «Юность» (1991) и литературного конкурса им. Н. Искренко.
РЕГИНА ДЕРИЕВАДериева Регина Иосифовна родилась 7 февраля 1949 года в Одессе. Окончила музыкальное училище и Карагандинский педагогический институт. В 1990 году вместе с мужем Александром была крещена в римско-католической церкви. Эмигрировала (скрыв свой добровольный переход в католичество) из Казахстана в Израиль (1991), где жила на оккупированных территориях (Восточный Иерусалим, Вифлеем). За нарушение «Закона о возвращении» в 1996 году по решению Высшего Израильского суда лишена (вместе с мужем и сыном) израильского гражданства и стала «поэтом в резиденции» экуменического института Тантур. Летом 1999 года, получив приглашение шведских епископов для участия в международной конференции, выдворена из Израиля без права возвращения; получила статус беженца, а вскоре после этого шведское гражданство. Живет в Стокгольме.
Печатается как поэт с 1971 года: журнал «Простор». Автор книг: Почерк: Стихи (Алма-Ата: Жазушы, 1978); Узел жизни: Стихи (Алма-Ата: Жазушы, 1980); По первопутку: Стихи / Предисл. Д. Самойлова (Алма-Ата: Жазушы, 1985); Посещение: Стихи (Восточный Иерусалим, 1992); Отсутствие: Стихи (Н.-Й.: Эрмитаж, 1993); Зимние лекции для террористов: Стихи (Лондон, 1997); De Profundis: Стихи (Восточный Иерусалим, 1998); Via Crucis: Стихи (Восточный Иерусалим, 1998; на рус., англ., итал. яз.); В мире страшных мыслей: Проза (Восточный Иерусалим, 1998); Обучение молчанию: Стихи (Восточный Иерусалим, 1999; на рус., англ. и франц. яз.); Памяти памятников: Стихи (Восточный Иерусалим, 1999; на рус. и англ. яз.); Беглое пространство: Стихи (Стокгольм, 2001); Последний остров: Стихи (Стокгольм, 2002); Придурков всюду хватает: Повести (М.: Текст, 2002); Собрание дорог: Избр. стихотворения и эссе. В 2 т. (СПб.: Алетейя, 2006). Сборники стихов Дериевой изданы также на английском и французском языках. Она выпустила книги эссе на английском языке: Три возможности увидеть Божье царство (Иерусалим, 1994); Смысл тайны (Восточный Иерусалим, 1998). Издала в своем переводе книги стихов Фредерика Смока (Н.-Й., 2002), Лес Маррея (Н.-Й. — Стокгольм, 2004), Джона Кинселла (Н.-Й. — Стокгольм, 2004), Дэниела Уайссборда (Н.-Й. — Стокгольм, 2006). Печаталась в журналах «Новый журнал», «День и ночь», «Крещатик», «Стетоскоп», «Звезда», «Новая Юность», «Арион», «Октябрь», «Время и место», «Арс-Интерпресс», в иноязычной периодике. Ее стихи включены в «Антологию русского верлибра» (М.: Прометей, 1990), антологию «Строфы века» (М.: Полифакт, 1995), а книги переведены на английский, арабский, итальянский, французский, шведский языки. Является членом СП Швеции. Награждена премией «Shannon Fellowship of the International Thomas Merton Society» (2003).