Дневник - Татьяна Сухотина-Толстая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)
203
конину (областн.).
204
с высоты своей роскоши (франц.).
205
нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).
206
См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)
207
притворщику (англ.).
208
Зеленая тоска.- (Прим. сост.)
209
Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).
210
Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).
211
По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).
212
Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).
213
Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).
214
«Любовников» Поля Маргерит (франц.).
215
О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).
216
Да, это — тяжкий крест (франц.).
217
Ванда фон Мерц (нем.).
218
Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).
219
смешно (франц.).
220
Название фирменного магазина (франц.).
221
хламе (франц.).
222
световым эффектам (франц.).
223
эффектам (франц.).
224
столице мира (франц.).
225
супружеская чета (франц.).
226
но она ему не жена (франц.).
227
они — не венчаны (франц.).
228
меблированных комнатах (франц.).
229
Улица Хельдер (франц.).
230
Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)
231
Школьная улица (франц.).
232
Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.
233
«Ученые женщины» (франц.).
234
«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).
235
«Венера на корточках» (франц.).
236
«Синего журнала» (франц.).
237
несчастный (франц.).
238
узник (франц.).
239
Клара. — Прим. сост.
240
оборка (с франц.).
241
не запачкаться (англ.).
242
внушать почтение (от франц. imposer).
243
смешного (от франц. ridicul).
244
призрак (франц.).
245
немножко кокетства (франц.).
246
дом (англ.).
247
уединение вдвоем (франц.).
248
открыто заявлять (от франц. professer).
249
коронация Николая II. — Прим. сост.
250
Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).
251
по уши (англ.).
252
Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).
253
— Но я не замужем.
— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).
254
Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).
255
завтра опять (нем.).
256
на воздухе (франц.).
257
Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.
258
К лучшему или к худшему (англ.).
259
В подлиннике: заботу. — Прим. сост.
260
спального вагона (англ.).
261
общему столу (франц.).
262
спальный (англ.).
263
Коклэн-старший (франц.).
264
Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).
265
Ольга у себя. Все хорошо (франц.).
266
Так в подлиннике. — Прим. cост.
267
много выразительности (франц.).
268
Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});