Том 4. Одиссея. Проза. Статьи - Василий Жуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этолия — область в Западной Греции.
Эфиальт — великан, сын Посейдона и Ифимедеи.
Эфиопы (этеопы) — у Гомера племя, находившееся у последних пределов земли, близ Океана.
Эфира — город пеласгов в северной Элиде, на реке Селлеэнте.
Эхалия — город в Фессалии.
Эхеней — старейший среди племени феаков, мудрый советник царя Алкиноя.
Эхет — злой царь-людоед в Эпире.
Эхидна — кровожадное чудовище, змея.
Эхинадские острова — в Ионийском море, против берегов Этолии и Акарнани.
Ээт — см. Аэт.
Юнона — см. Гера.
Юпитер — см. Зевес.
Юс — буква славянской азбуки.
Ялисс — город на острове Родосе.
Япет — титан, отец Атланта и Прометея, сброшенный Зевсом в Тартар.
Ярдан — река на острове Крите.
Ясион — сын Зевса и Электры, которого полюбила богиня Деметра и который был убит Зевсом за то, что рассказал непосвященным о мистериях (обрядовых таинствах) Деметры.
Ясон (Язон) — сын Эсона, брат Пелия, предводитель похода аргонавтов в Колхиду за золотым руном.
Комментарии
Одиссея*
Впервые — 5-е издание «Стихотворений В. Жуковского», СПб., 1849, тт. VIII и IX.
Замысел перевода «Одиссеи» относится к концу 20-х гг. К этому времени Жуковским были переведены и опубликованы отрывки из «Энеиды» и «Илиады». И. В. Киреевский в письме к родным из Петербурга от 20 января 1830 г. сообщает о намерении Жуковского перевести «Одиссею», однако это намерение удалось осуществить значительно позже. Работа над переводом началась в январе 1842 г. и с большими перерывами продолжалась до апреля 1849 г.
Жуковский придавал исключительное значение своей работе над «Одиссеей». Об этом свидетельствуют многочисленные письма 40-х гг. Развернутая характеристика гомеровской поэмы, метода ее перевода на русский язык дана в письме к С. С. Уварову, которое публикуется в настоящем издании (отрывок из этого письма был приложен в качестве предисловия к первому изданию «Одиссеи»).
Жуковский мечтал о распространении «Одиссеи» в широких читательских кругах, и, для того чтобы облегчить ее восприятие, он начал в 1848 г. писать стихотворный пролог, некую «Сводную повесть о войне Троянской», которая бы вводила читателя в сюжет поэмы. Судя по письму к П. А. Плетневу от 20 декабря 1848 г., им было написано «стихов 200 гекзаметрами», однако работа над прологом была остановлена. Жуковский намеревался написать его в прозе ко второму изданию поэмы. Этот интересный замысел не был осуществлен.
В настоящем издании «Одиссеи» внесены некоторые изменения в транслитерацию древнегреческих имен и названий в соответствии с современными нормами. Так, например, «Посидон» исправлено на «Посейдон», «Телемак» — на «Телемах», «амврозия» — на «амвросия», «экатомба» — на «гекатомба» и т. д.
Объяснение мифологических имен, географических названий и устаревших слов, встречающихся в «Одиссее», дается в словаре, помещенном в конце данного тома.
Марьина Роща*
Впервые с незначительными разночтениями — в журнале «Вестник Европы», 1809, №№ 2, 3.
Писатель в обществе*
Впервые — «Вестник Европы», 1808, № 22.
О басне и баснях Крылова*
Впервые с незначительными разночтениями — в «Вестнике Европы», 1809, № 9, под заглавием: «Критика. Басни Ивана Крылова. С.-Петербург. В типографии губернского правления. 1809 г.»
Непосредственным поводом для написания данной статьи явилось опубликование в 1809 г. первого сборника басен Ивана Андреевича Крылова (1769–1844). Это событие привлекло внимание Жуковского, выступавшего в редактируемом им журнале «Вестник Европы» не только как поэт и прозаик, но и как критик-публицист. В эти годы Жуковский сам писал басни и, анализируя сборник Крылова, высказал некоторые общие суждения о басенном жанре.
Напрасно приписывают изобретение басни рабству… — Древнеримский баснописец Федр (I в. н. э.) полагал, что басня была создана рабами, которые опасались свободно выражать свои чувства и были вынуждены пользоваться аллегориями. Эта мысль, политически заостренная французским философом-просветителем Вольтером (1694–1778), высказана в его статье о басне, которую цитирует Жуковский.
…басни… под именем Эзоповых… — Эзоп (VI–V вв. до н. э.) — полулегендарный древнегреческий баснописец.
…в наше время Лессинговы… — Имеются в виду три книги басен в прозе немецкого мыслителя и писателя Готхольда-Эфраима Лессинга (1729–1781), в которых на первый план выдвигались морально-воспитательные вопросы.
…Лафонтену… а в древности Горацию. — Жан Лафонтен (1621–1695) — французский баснописец; Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — римский поэт.
…несмотря на Лессингово несколько натянутое разделение… — Имеется в виду трактат Лессинга «Рассуждение о басне». В нем подвергается критике стихотворная басня Лафонтена. По мнению Лессинга, басня, как специфический литературный жанр, занимает промежуточное место между поэзией и моралью, и нравственная идея баснописца должна быть выражена не в форме поэтической аллегории, а в сжатом и кратком прозаическом рассказе. Жуковский ценил басенное творчество Лессинга, но отдавал предпочтение Лафонтену, восторженно отзываясь о его стихотворных баснях.
…не ищите в баснях его морали — ее нет! — Жуковский несколько упрощает характеристику Лафонтена, творчеству которого были свойственны и морально-дидактические и критические мотивы.
Крылов, напротив, занял у Лафонтена… — Восхищаясь талантом Крылова, Жуковский недооценивает его самобытность и народность; он явно преувеличивает зависимость русского баснописца от Лафонтена. Это, однако, не мешает ему утверждать, что в некоторых баснях Крылова «подражание превосходит подлинник».
…«Невеста»… — Имеется в виду басня «Разборчивая невеста».
…почти столько же совершенною, как и басня Дмитриева… — В начале XIX в. басни поэта сентиментального направления И. И. Дмитриева пользовались большой популярностью и славой. Достоинства этих басен чрезмерно преувеличивались. Такой тонкий критик, как П. А. Вяземский, даже в 1823 г. отдавал предпочтение Дмитриеву перед Крыловым. Для Жуковского авторитет Дмитриева был вообще непререкаем, и, сравнивая его с Крыловым, он тем самым подчеркивал значение, которое им придавалось первому сборнику нового баснописца.
Лютейший бич небес… — Цитата из басни «Мор зверей».
Какая разница с переводом Княжнина… — Яков Борисович Княжнин (1742–1791) — драматург и поэт; его басни не отличаются художественными достоинствами.
Лягушки просили у Юпитера… — Имеется в виду басня «Лягушки, просящие царя».
Жил некто человек безродной… — Цитата из басни «Пустынник и медведь».
Крылов употребил слово одинакой… — Упрек Жуковского в неправильном употреблении слова «одинакой» (вместо «одинокой») неоснователен; в указанное слово вкралась опечатка.
О сатире и сатирах Кантемира*
Впервые с незначительными разночтениями — в «Вестнике Европы», 1810, №№ 3, 6, под заглавием «Критический разбор Кантемировых сатир, с предварительным рассуждением о сатире вообще».
Кантемир. — Антиох Дмитриевич Кантемир (1708–1744) — писатель и философ-просветитель, основоположник сатирического направления в русской литературе.
Во всех нам известных языках, говорит Адиссон… — Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский писатель и журналист-просветитель.
По словам Сульцера… — Иоганн-Георг Сульцер (1720–1779) — немецкий эстетик, автор книги «Всеобщая теория изящных искусств».
Вольтеров «Кандид»… — «Кандид» — философская повесть Вольтера, насыщенная элементами социальной и антиклерикальной сатиры.
Эразмова «Похвала дурачеству»… — Эразм Роттердамский (1466–1536) — выдающийся гуманист эпохи Возрождения, автор сатиры «Похвала глупости».
Ботлеров «Гудибрас»… — Самуэль Батлер (1612–1680) — английский поэт, автор сатирической поэмы «Гудибрас», направленной против пуританства, религиозных фанатиков и ханжей.