Европейская новелла Возрождения - Франко Саккетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новелла XXXI
Новелла XXXVII
Новелла L
Новелла LVI
Новелла LVIII
Новелла XCVI
НИКОЛА ДЕ ТРУА
Из «Великого образца новых новелл». Перевод И. Волевич
Муж побитый, но довольный
Часовня под Монфоконом
Наука невесте
БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ
Из «Новых забав и веселых разговоров». Перевод В. Пикова
Новелла V
Новелла VIII
Новелла XIII
Новелла XIX
Новелла XXIX
Новелла LXXIII
Новелла LXXV
НОЭЛЬ ДЮ ФАЙЛЬ
Из «Сельских бесед мэтра Леона Ладюльфи, деревенского дворянина». Перевод Я. Лесюка
I
VI
IX
XII
МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ
Из «Гептамерона». Перевод А. Шадрина
Новелла II
Новелла IX
Новелла XXV
Новелла XXXIV
Новелла LVI
Новелла LXV
АНОНИМ
Из сборника «Некоторые из прекрасных историй о любовных и прочих похождениях, рассказанных А. Д. С. Д.»
Преподобный отец и старуха. Перевод И. Волевич
ФРАНСУА ДЕ БЕЛЬФОРЕ
Из «Необычайных историй»
История третья… Перевод Н. Поляк
СЕНЬОР ДЕ ШОЛЬЕР
Из «Девяти утренних бесед» и «Послеполуденных бесед». Перевод И. Волевич
О некоем кастрате
О дьяволе и болтливых языках
О бородах
ИСПАНИЯ
ФРАНСИСКО ЛОПЕС ДЕ ВИЛЬЯЛОБОС
Из «Записей беседы…»
Ниже следует запись… Перевод П. Поляк
АНТОНИО ДЕ ВИЛЬЕГАС
Из «Инвентарио»
История Абенсерраха и прекрасной Харифы. Перевод Е. Лысенко
ХУАН ДЕ ТИМОНЕДА
Из «Повестника»
Повестушка одиннадцатая. Перевод Е. Лысенко
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС
Из «Назидательных новелл»
Ринконете и Кортадильо. Перевод Б. Кржевского
ТИРСО ДЕ МОЛИНА
Из «Толедских вилл»
Новелла о трех осмеянных мужьях. Перевод Е. Лысенко
ГАСПАР ЛУКАС ИДАЛЬГО
Из «Беззаботных бесед в часы досуга»
Автор намерен позабавить читателя… Перевод П. Поляк
АГУСТИН ДЕ РОХАС ВИЛЬЯНДРАНДО
Из «Занимательного путешествия»
Сон наяву. Перевод Н. Поляк
АНТОНИО ДЕ ЭСЛАВА
Из «Зимних вечеров». Перевод Е. Лысенко
Здесь рассказывается о спеси царя Никифора
Здесь рассказывается о рождении Карла Великого
Примечания: П. Балашова, С. Мокульского, А. Михайлова, Д. Михальчи, Г. Муравьевой, Р. Хлодовского
Примечания
1
Общие и испанский разделы настоящей статьи написаны Н. Балашовым, итальянский раздел — Р. Хлодовским, французский — А. Михайловым.
2
Ф. Энгельс. Крестьянская война в Германии. М., 1952, с. 35.
3
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 1. Изд. 2-е, с. 422–423.
4
Там же, т. 20, с. 346.
5
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20. Изд. 2-е, с. 346.
6
Антонио Грамши. Избранные произведения в трех томах, т. 3.М., 1959, с. 307.
7
«Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым». Часть II, «Новеллисты Чинквеченто». М., 1913, с. 23.
8
А. Франс. Собр. соч., т. 8. М., 1960, с. 16.
9
Франко Саккетти родился около 1332 года в славянском городе Рагузе. Его отец, Бенчи ди Угуччоне принадлежал к старинному флорентийскому роду, занимался коммерцией и был убежденным гвельфом. По-видимому, еще в раннем детстве Франко переехал во Флоренцию, унаследовал от отца и профессию, и политические убеждения. Горячо любя Флоренцию и ее народ, Саккетти служил ему и делом и словом, принимая активное участие в общественной и политической жизни своего города. Он был приором, членом коллегии «Otto della guardia», занимающейся охраной общественного порядка, в качестве полномочного посла представлял Флоренцию в Генуе и неоднократно занимал должность подеста в различных городах Тосканы. Но даже самые доходные места Саккетти не обогатили. Умер он в бедности, приблизительно в 1400 году.
Литературе Саккетти отдавал свободное от политики время. Самая главная книга Саккетти — это его сборник «Триста новелл», написанный в 1392–1396 годах. По его словам, он задался мыслью написать эту книгу, «раздумывая о нашем времени и об условиях жизни человека, которого часто посещают заразные болезни и смерть от неведомых причин; видя, сколько в жизни бывает невзгод и войн, гражданских и внешних; размышляя о том, сколько народов и отдельных семей очутилось вследствие этого в бедности и горестном положении и как в поте лица своего, среди огорчений приходится им переносить свою бедность, когда они чувствуют, что жизнь их проходит; учитывая, сверх того, до чего люди любят послушать о необыкновенных вещах, в особенности же падки до чтения легкого и приятного, а в особенности до приносящего утешение, благодаря чему многие скорби сменяются смехом» («Предисловие к тремстам новеллам». Перевод В. Ф. Шишмарева).
Многие из новелл Саккетти построены на материале реальных событий, другие воспроизводят забавные истории и анекдоты, почерпнутые из сокровищницы народного творчества. Язык их разговорен, гибок и удивительно пластичен. В конце XVIII — начале XIX века он будет приводить в восторг итальянских пуристов, которые объявят его языком «золотой поры» итальянской литературы.
Новеллы Ф. Саккетти были высоко оценены современниками (поэт Антонио Пуччи именовал их автора «живым источником прекрасной речи»), и фабулы их вошли в произведения многих писателей Возрождения (Поджо Браччолини, Н. Макьявелли, Дж. Вазари и др.). Тем не менее в силу ряда не вполне понятных причин уже сильно попорченная рукопись «Трехсот новелл» (из трехсот новелл в ней сохранилось двести двадцать три) была напечатана лишь в 1724 году в Неаполе. Католическая церковь встретила это издание в штыки. В 1727 году новеллы Саккетти были внесены в ватиканский «Индекс запрещенных книг». Но просветители (Д. Гравина, Г. Гоцци) их поддержали и способствовали их популяризации. В XIX веке полное собрание дошедших до нас новелл Саккетти издавалось двенадцать раз. Наиболее авторитетным изданием «Трехсот новелл» считается: «Trecentonovelle». A cura di V. Pernicone, Firenze, 1946.
На русский язык новеллы Саккетти переводились неоднократно: Франко Саккетти. Человеческая комедия. Перевод Т. Герценштейн. М., 1917; Франко Саккетти. Новеллы. Перевод А. Габричевского. М., 1956; Франко Саккетти. Новеллы. Перевод В. Ф. Шишмарева. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962 («Литературные памятники»); это издание является наиболее полным и снабжено обстоятельным комментарием выдающегося филолога Д. Е. Михальчи. Кроме того, отдельные новеллы Саккетти входили в сборники: «Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым», т. I. М., 1912; «Итальянская новелла Возрождения». Составление А. Эфроса. Редакция переводов и вступительная статья Э. Егермана. М., Гослитиздат, 1957.
В настоящем томе новеллы Ф. Саккетти печатаются по этому изданию.
Р. Хлодовский
10
Мессер Бернабб, правитель Милана… — Бернабо Висконти, вместе со своими братьями Маттео и Галеаццо наследовавший в 1354 г. своему дяде, Джованни Висконти. После смерти братьев Бернабо разделил в 1378 г. власть с сыном Галеаццо II — Джаном Галеаццо, который отравил его в 1385 г.
Д. Михальчи
11
…не сумев как следует выкормить… догов… — Легавые собаки, о которых говорится в новелле, — так называемые аланы (canis mastivus, итал. мастино). Будучи большим любителем охотничьих собак, Бернабо раздавал их жителям Милана, которые обязывались хорошо содержать их; все нарушившие эти правила подвергались строгим наказаниям. Собаки эти вызывали ненависть к Бернабо, как о том рассказывает Горо Дати, хронист, живший в несколько более позднюю эпоху («Istoria di Firenze», II, 1735).
Д. Михальчи
12
…но аббатом сделался тот, кто был либо мельником, либо садовником. — Сюжет этот использован в XVI в. в «Орландино» Теофило Фоленго (гл. VII), а позже Бюргером в балладе «Император и аббат».
Д. Михальчи
13
Коппо ди Боргезе Доменики занимал высокие посты во флорентийской коммуне: был трижды приором (1330, 1336, 1341 гг.) и дважды — гонфалоньером (1332 и 1339 гг.). Умер до 1353 г.; изображен в «Декамероне» (день V, нов. 9); может быть, понимание Коппо у Боккаччо повлияло на Саккетти, сделавшего из него маньяка.