Избранное - Ван Мэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
87
Жанр средневековой повествовательной литературы.
88
Драматический персонаж и героиня струнного сказа.
89
Щипковый музыкальный инструмент.
90
Литературные персонажи.
91
Имеется в виду дикая слива «мэйхуа», которой придали необычную форму.
92
Литературные образы нежных, романтически настроенных девушек.
93
Вэнь Тинъюнь (812–866) — известный танский поэт и музыкант.
94
Мифический герой, вышедший из Хаоса и сотворивший Небо и Землю.
95
Божество, герой многочисленных сказаний, борец со злыми силами.
96
Чжуанцзы (?369–286 до н. э.) — мыслитель древности, представитель философского даосизма.
97
Название происходит от имени героя повести Лу Синя «Правдивое жизнеописание А-Кью». А-Кью — образ китайского обывателя, лентяя, труса; акьюизм — жизненная философия, рабская психология.
98
В конце 70-х годов XX в. в Китае появилась так называемая «литература шрамов», повествующая о событиях времен «культурной революции».
99
Мифический герой.
100
Досл.: «преждерожденный» — учитель, так как тот, кто старше, всегда может чему-нибудь научить.
101
Ласковое обращение мужа к жене.
102
Штаны у китайских детей часто делаются с разрезом сзади.
103
Лакомство, которое обычно делается в праздник Начала лета — пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Пирожки треугольной формы со сладкой начинкой.
104
Название вина, изготовляющегося в Сучжоу (Гусу — одно из названий этого города).
105
Повстанцы из отрядов «Кулак во имя справедливости», действовавших в начале XX в.
106
Цао Чун — один из семьи Цао эпохи Троецарствия; в детские годы удивлял всех своей сметливостью; Цао Чжи (192–232) — известный поэт. Его брат Цао Пи, унаследовавший трон царства Вэй, опасаясь конкуренции, всячески вредил своему брату, что нашло отражение в стихах о сожженных стеблях бобов, которые в аллегорической форме выражают идею родства.
107
Герои эпоса «Троецарствие», верные друзья.
108
В китайских верованиях с северной стороной связано представление о таинственных силах.
109
Здесь игра слов: «хоу» по-китайски означает «обезьяна».
110
Ли Цзычэн — предводитель повстанцев, захвативших Пекин в 1644 г., в результате чего династия Мин пала, последний ее император Чунчжэнь повесился на шелковом шнуре.
111
Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) — глава партии Гоминьдан и глава страны в 30–40-е годы; Чжу Дэ (1886–1976) — видный военачальник НОАК и государственный деятель Китая, маршал.
112
Шпрангер (1882–1963) — немецкий ученый, педагог и философ.
113
Янь Фу (1853–1923) — известный китайский поэт, философ и переводчик с западноевропейских языков.
114
Политические деятели правого толка, ставшие предателями народа во время антияпонской войны.
115
Крупные гоминьдановские политические деятели.
116
Название мясного блюда, приготовленного в специальном сосуде, напоминающем самовар.
117
Бобовая, соевая сыворотка, творог, сыр.
118
Очень крепкая дешевая водка.
119
Административное учреждение в старом Китае, судебное присутствие.
120
Мелкая монета в старом Китае.
121
Третий император династии Мин, правивший с 1402 по 1424 г.; до восшествия на престол был известен как князь Янь (Яньван).
122
Чжан Чжидун (1837–1909) — крупный маньчжурский вельможа, генерал, пробовавший свои силы в литературе.
123
Династия Цин — 1644–1911 гг.
124
Один из учеников Конфуция, отличавшийся примерным поведением и разумностью. Фраза взята из книги «Луньюй» («Беседы и изречения») Конфуция.
125
Общественный деятель и ученый гоминьдановского Китая, которому приписывали создание способа словарного расположения иероглифов по четырем углам.
126
Приключенческие романы рыцарского жанра XIX в.
127
Один из авторов рыцарских романов.
128
Том, свиток.
129
Известная драма эпохи Юань (XIII–XIV вв.), автор — драматург Ван Шифу.
130
Чжан Хэншуй (1895–1967) — писатель, автор сентиментальных романов; Лю Юнжо — автор развлекательных романов.
131
Чжан Цзыпин (1893–1947) и Юй Дафу (1896–1944) — писатели-эссеисты психологического направления.
132
Лао Шэ (1899–1966) — выдающийся писатель и драматург, трагически погибший в годы «культурной революции».
133
Пампушки.
134
Триграмма — комбинация целых и прерывистых линий, имевшая сакральный смысл: по ним гадали и предсказывали судьбу.
135
Духи предков считались хозяевами очага, их имена записывались на поминальных таблицах, которые хранились в доме и которым поклонялись.
136
Мелкая монета, сотая часть юаня.
137
Имеется в виду морфема «лао», которая ставится перед некоторыми существительными для выражения почтительности.
138
По лунному календарю год делится на двадцать четыре сезона: «Становление весны» — начало календарного года, «Две девятки» — начало осеннего сезона (девятое число девятой луны).
139
Божество буддийского пантеона, вершитель судеб; так, например, в романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что царь обезьян Сунь Укун находится во власти будды Жулая.
140
Герой китайских легенд и сказаний, обычно изображается в виде отрока с распущенными волосами, держащего связку монет и играющего с трехлапой жабой, что, по поверьям, живет на Луне.
141
Провинции Хунань и Фуцзянь — традиционные центры народных промыслов.
142
Центр фарфорового производства.
143
Образ богатого человека.
144
Северная группировка милитаристов в 20-е годы XX в.
145
Мера веса, равная 3,125 г.
146
Волшебная гора из романа «Путешествие на Запад», под которой был погребен Сунь Укун.
147
Мера длины, равная 3,3 м.
148
Имеется в виду Чан Кайши.
149
Герои-патриоты разных эпох, защитники национальных интересов страны.
150
Или Яшмовый император — верховное божество в народных верованиях; легендарный мыслитель Лаоцзы (VI–V вв. до н. э.), возведенный в ранг божества даосского пантеона.
151
Мифические первопредки китайской нации.
152
Китайский историк древности, основоположник историографии.
153
Китайские пельмени.
154
Известный вельможа и стратег, который помог императору Гаоцзу основать империю Хань, за что ему был дарован титул «Владыка Лю».
155
Аллегорическое название загробного мира.
156
По китайским верованиям, у человека десять душ, три из которых относятся к разумному началу, а семь — к животному.
157