Pulgarcito – по мотивам сказки «Мальчик с пальчик» - Ольга Леонидовна Епифанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слова: калеки, уродцы, карлики, увечные — нехорошие, прошу простить за подобные выражения (самой неприятно их употреблять), ни в коем случае не хочу никого обидеть или оскорбить, но так могли говорить описываемые люди в описываемую эпоху, почитайте Гюго «Человек, который смеётся», это просто художественный приём, применяемый с целью погружения читателя в данную эпоху и ситуацию, с целью более точного раскрытия образов персонажей.
5
Лерма Гомес де Сандоваль — и–Рохас Франсиско — пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс — 17 мая1625, Вальядолид) — испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали́до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.
6
Gigante — великан (исп)
7
Кабальеро — вежливое обращение к мужчине в испаноязычных странах
8
Виуэ́ла (исп. — vihuela) — струнный щипковый инструмент семейства виол, распространённый в Испании в XV–VII веках. Первоначально на виуэле играли и смычком, с XVI века только щипком.
9
Кастанье́ты (исп. castañetas, от лат. castanea — каштан— парный ударный музыкальный инструмент, каждая часть которого состоит из двух пластинок, соединённых шнурком. Наибольшее распространение получили в Испании, Южной Италии и Латинской Америке.
10
Джованни Пьерлуиджи да Палестри́на — 17 декабря 1525 или 1526 года, (Палестрина или Рим — 2 февраля 1594 года, Рим) — итальянский композитор, один из крупнейших полифонистов эпохи Ренессанса.
11
Обитель босоногих — название мадридского Monasterio de las Descalzas Reales (Монастерио — де — лас — Дескальсас — Реалес) можно перевести как "монастырь королевских босоногих монахинь".
12
Мантилья — элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф — вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.