Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава

Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава

Читать онлайн Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48
Перейти на страницу:

Заметив моё недоумение, Коидзуми внезапно подошёл и протянул мне руку:

— Коидзуми. Перевёлся только сегодня, ещё кучи всего не знаю. Приятно познакомиться.

Я пожал руку вежливому Коидзуми.

— Конечно. Я…

— Его зовут Кён!! — представила меня Харухи по-своему, а затем указала на остальных: — Симпатичненькая — это Микуру-тян, а очкастая — Юки-сан.

БAX!

Загремело и проскрежетало. Асахина, вставая, зацепилась за свой стул и приземлилась головою на доску Отелло.

— Вы не ушиблись?

Услышав Коидзуми, Асахина приподнялась и повернула голову, как игрушка, глядя на новичка сияющими глазами. Пфу! Раздражают меня такие взгляды.

— …Н-нет, — прошептала Асахина, смущённо глядя на Коидзуми.

— Отлично, теперь у нас пять участников! Школа ничего не сможет с нами поделать! — разглагольствовала дальше Харухи. — «Бригада SOS» отныне в деле! Товарищи, да будем мы сотрудничать и двигаться вперёд!

В каком ещё мы «деле», барышня?

Когда я вспомнил о Нагато, она уже сидела на своём стуле и читала книгу, как обычно. Нагато-сан, Харухи посчитала тебя за участника. Тебя это совсем не беспокоит?

После того, как Харухи объявила, что устроит для Коидзуми разведполёт по школе и унеслась, Асахина тоже вспомнила о каких-то важных делах по дому, так что остались только я да Нагато.

Играть в Отелло настроения у меня не было, да и наблюдать, как Нагато читает книгу, было не слишком увлекательно, так что я решил отправиться домой. Я собрал портфель и попрощался с Нагато:

— Я ухожу!

— Ты прочёл книгу?

Услышав заданный мне вопрос, я остановился. Обернувшись, я увидел, что Нагато Юки смотрит на меня безо всякого выражения.

— Какую книгу? А, ту толстенную книжищу, которую ты мне дала?

— Да.

— Ой, совсем забыл… Вернуть её тебе?

— Не обязательно.

Нагато никогда не заплутает в словах, она всякий раз выражается прямо по сути и короткими фразами.

— Сегодня прочти обязательно, — решительно сказала Нагато, — как только придёшь домой.

Отчасти это напоминало команду.

Я редко читаю романы, кроме тех, что проходят на уроках литературы, но, раз Нагато советует, должно быть что-то интересное.

— …Ладно, договорились!

Услышав мой ответ, Нагато вернулась к чтению своей книжки.

Вскоре из-за этого я и буду мчаться на своём велосипеде сквозь ночь, крутя изо всех сил в темноте педали.

Я вернулся домой, попрощавшись с Нагато, и, пообедав, направился прямо в свою комнату, чтобы, наконец, засесть за чтение переводного романа. Немного спустя, когда я уже вовсю тонул в океанах спрессованных слов, я решил пролистать книжку, сомневаясь, смогу ли я её вообще дочитать до конца, и оттуда на ковёр вдруг выпала закладка.

Её украшала картинка с цветочками, и выглядела закладка весьма странно. Я перевернул её, и обнаружил пару строчек текста.

«Семь часов вечера, жду тебя в парке рядом со станцией».

Слова были написаны так красиво, что напоминали распечатку. Такой аккуратный почерк наводил на мысли о Нагато, но, впрочем, я не был уверен, она ли это писала.

Эта книжка лежала у меня уже несколько дней. И что, под «семью часами вечера» имелось в виду семь часов вечера сегодня? Или семь часов вечера вчера? Или она рассчитывала, что я однажды случайно замечу закладку, и ждала меня в парке каждую ночь? Может, Нагато хотела, чтобы я прочёл книгу сегодня, поскольку тогда я сегодня и закладку найду? Что же тогда она мне прямо не сказала? К тому же, я понятия не имел, зачем ей звать меня в парк.

Я взглянул на часы; только-только минуло шесть сорок пять. Конечно, станция эта ближайшая к школе, но всё равно туда минут двадцать езды на велосипеде.

Секунд десять я размышлял.

Потом я запихал закладку в карман джинсов, бросился из своей комнаты и слетел по лестнице, как мартовский заяц. В кухне я столкнулся с сестрой, грызущей лёд, на вопрос «ты куда, Кён-кун?», ответил «на станцию», взлетел на стоящий в прихожей велосипед, нажав ногой выключатель света и, заметив про себя мимоходом, что надо бы накачать шины, нажал на педали.

Если Нагато там не окажется, думаю, я буду очень долго сам над собой смеяться.

Похоже, смеяться мне не придётся.

Будучи осторожным велосипедистом, я добрался до парка около станции только к десяти минутам восьмого. Поскольку крупные дороги пролегали вдалеке отсюда, в это время суток здесь практически никого не было.

Под звуки электричек и проезжающих неподалёку машин я вошёл в парк, придерживая велосипед. В неровном свете расположенных друг за другом фонарей маленькая фигурка Нагато Юки на одной из длинных парковых скамеек была едва видна. Она и впрямь из тех людей, чьё присутствие не так-то просто заметить. Когда она вот так тихонько сидит в сумерках на скамейке, кто-нибудь, об этом не знающий, вполне может принять её за местное приведение!

Нагато медленно, как марионетка, поднялась. Она всё ещё была в своей школьной форме.

— Довольна, что я, наконец, пришёл?

Она кивнула.

— Неужто ты и впрямь ждала меня здесь каждый вечер?

Опять кивок.

— …Ты не могла поговорить со мной об этом в школе?

Нагато кивнула и подошла ко мне.

— Пошли.

Сказав так, она развернулась и зашагала вперёд. Походка у неё была как у ниндзя: ни звука шагов, ни малейшего шороха. Мне оставалось только неохотно следовать за Нагато, ночью практически неразличимой на фоне деревьев.

Пять минут я тащился следом и наблюдал, как ветер осторожно играет с её волосами, когда, наконец, мы прибыли к жилому дому вблизи от станции.

— Нам сюда.

Нагато вытащила пропуск и легонько коснулась им электронного замка на входе; прозрачные двери перед нами разъехались в стороны. Я оставил велосипед у входа и поспешил за Нагато, которая уже направлялась к лифтам. Похоже, у Нагато было что-то на уме, но всю поездку в лифте она старательно молчала, глядя только на табло с номером текущего этажа. Мы остановились на седьмом.

— Слушай, а куда мы вообще идём?

Поздно сомневаться, но я не мог не спросить. Нагато, спокойно шагая по коридору, ответила:

— Ко мне.

Тут я остановился. Минуточку! Зачем это Нагато ведёт меня к себе?

— Не беспокойся, там никого нет.

Эй, что это всё значит?!

Нагато открыла дверь в комнату 708 и повернулась ко мне:

— Входи.

Ты смеёшься?

Я постарался успокоиться и с тревогой прошествовал внутрь. Пока я снимал ботинки, Нагато захлопнула дверь.

У меня было такое чувство, как если бы я только что погрузился на пиратский корабль. Я нервно обернулся на зловещий щелчок дверного замка.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 48
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава.
Комментарии