Властелин знаков (Лексикон) - Павел Марушкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелис молчал; морда его не выражала никаких эмоций — но Ласка буквально чувствовала, как жадность борется со страхом в душе этого существа.
— Я должен подумать, — вымолвил, наконец, Хиггинс.
— Хорошо, думай, — легко согласился Озорник. — Только не слишком долго: я хотел бы знать о твоем решении до конца этой недели. Чтобы было время осчастливить каких-нибудь рисковых парней, если ты вдруг откажешься.
* * *Подвесной экипаж перемещался почти бесшумно, лишь изредка ролики и шестеренки двигательной системы издавали приглушенный лязг. Монорельсовые дороги сетью опутывали Альбион, протянувшись от полуострова Корнуолл до Шеффилда; а центром этой рукотворной паутины был Лондон. Сердце Альбиона, столица в столице; гигантский муравейник, кишащий представителями всевозможных рас и национальностей — такими словами описывал Озорник цель их путешествия. Пока же за окошком вагона проплывали унылые образы индустриального пейзажа, изредка сменяясь каменистыми, поросшими вереском и дроком пустошами, болотами и речушками.
Исполинские Л-образные опоры возвышались над крышами домов, поддерживая несущий рельс. Зачастую их экипаж проплывал на расстоянии вытянутой руки от плотно закрытых окон. Воздух Альбиона был насыщен тяжелыми, неприятными запахами. Сквозь щели вагончика тянуло то вонью мыловарен, то тиной и водорослями от узкого, с мутной водой канала, то непередаваемым «ароматом» городских свалок — и, конечно же, неистребимым и всепроникающим угольным чадом.
— Как думаешь, он согласится? — спросила Ласка у своего спутника.
Озорник задумчиво глядел в окно.
— Полагаю, да. Фелис славятся своим авантюризмом и безрассудством. Знаешь, будь на его месте человек — он, скорее всего, отказался бы.
— Почему? За такие деньги…
— Полиция Альбиона действует безжалостно и эффективно. Поэтому здешние преступники предпочитают минимальный риск. Посмевших нарушить закон судьи отправляют на виселицу безо всякого снисхождения — иногда по нескольку десятков в день.
— Однако! — Ласка поежилась.
— А ты как думала? В нашей игре ставки высоки. Но это и к лучшему, наверное.
— Почему?
— А какой смысл растрачивать жизнь по пустякам?
По мне, так лучше поставить на кон все, что у тебя есть, и поглядеть, чья карта сильнее. — Озорник помолчал и вдруг усмехнулся: — Хотя туз в рукаве никогда не помешает, знаешь ли.
— А кто такой этот полковник Мэтью Фокс? Он что, — девушка понизила голос, — один из этих?
— Нет, — покачал головой Озорник. — Он, конечно, богат и влиятелен, но даже и близко не стоит к истинным властителям мира. Полагаю, он и сам не знает, что именно находится в его руках; иначе хранил бы эту вещь куда надежнее. Впрочем, добраться до нее и так будет нелегко.
— Его вилла хорошо охраняется?
— О, да! У сэра Мэтью пунктик относительно воров и грабителей; он превратил свое поместье в настоящую маленькую крепость… А ограда — кованая решетка высотой в три человеческих роста, к тому же концы пик дьявольски острые.
— Ты что, пробовал туда залезть?
— Нет. Но я нашел того, кто пробовал, — Озорник помолчал. — Парень еле жив остался. Виллу стережет стая свирепых мастифов и несколько слуг, вооруженных винтовками… Мой собеседник поймал две пули — в плечо и ягодицу; ему чудом удалось скрыться.
— Мастифы?
— Порода собак. Здоровенные, с теленка, брыластые твари.
— Знаешь, мне как-то не очень хочется быть загрызенной, — поежилась Ласка.
— Уж поверь, мне тоже! Поэтому мы не полезем через ограду.
— А как? Неужто через канализацию? — Девушка поморщилась.
— Нет. — Озорник испытующе посмотрел на нее. — Ты войдешь туда сама, без провожатых — и откроешь дорогу остальным.
— Как это?! — Глаза Ласки округлились от изумления.
— Очень просто. Мальчишке Билли, ученику механика, пора исчезнуть. Теперь его место займет очаровательная юная авантюристка.
— Хорошенькие дела! — Девушка возмущенно отвернулась. — А меня, стало быть, и спрашивать не надо?!
— Послушай, это часть плана. Я предположил, что ты не будешь против. Но если тебе не нравится, я придумаю что-нибудь еще. — Озорник чуть заметно усмехнулся. — Например, попробуем проникнуть туда через канализацию. Мне необходима эта вещь, Ласка. Нужна позарез. Без нее ничего не получится.
Девушка молчала, чувствуя, как щеки предательски наливаются красным. «Он ведь положил на это всю жизнь! А я тут еще… кобенюсь».
— Ну хорошо, — хрипловато буркнула Ласка. — Только я все равно не понимаю! Разве что этот Мэтью Фокс приглашает всех без разбора.
— Как раз наоборот. Но пусть тебя это не беспокоит! — подмигнул Озорник. — Ты попадешь туда как желанная гостья — московитская дворянка графиня Воронцова.
— Что?!
* * *— Опять вы здесь! — Инспектор с отвращением поднял воротник: туманная влага конденсировалась на стальных фермах моста и капала вниз. — Послушайте, как вас…
— Мюррей. Джек Мюррей. — Джек был уверен, что инспектор прекрасно помнит его имя.
— Объясните мне такую вещь: почему вы каждый раз оказываетесь на месте преступления едва ли не раньше полиции?
— Вы меня подозреваете? — поднял бровь Джек.
— Разве я сказал это? Нет, я всего лишь хочу знать, кто из моих людей поставляет вам информацию. Намекните, а? Клянусь, я и пальцем его не трону.
Мюррей улыбнулся и покачал головой:
— Лучше сделайте заявление для прессы. Только, умоляю, не…
— Полиция работает над этим! — мстительно ухмыльнулся инспектор. — Впрочем, вы, по своему обыкновению, напишете — «Скотленд-Ярд в тупике», не правда ли?
— Читателю нужно что-то конкретное, вы же понимаете… Если уж не имя убийцы — то леденящие душу подробности. Покойный, часом, не был осведомителем полиции?
— Да, в этом деле вы, газетчики, большие доки. — Инспектор проигнорировал заданный небрежным тоном вопрос, и Мюррей утвердился в своих подозрениях. — Ладно, можете взглянуть. Надеюсь только, у вас крепкий желудок.
Джек, стараясь не перепачкать туфель, шагнул к телу.
— Биллингс, ну что там у вас?
— Многочисленные ожоги на теле, сэр. Беднягу ошпарили, словно молочного порося.
— Опять пар? — Мюррей глянул в лицо мертвеца и поморщился.
Багровая маска застыла в беззвучном крике; вытаращенные глаза были абсолютно белыми — словно вареное яйцо. Из рваной раны на лбу тянулась запекшаяся кровь. Руки покойного были грязны, ногти содраны — похоже, перед смертью человек царапал землю.
— Эх, если бы ваши люди не затоптали следы!
— Хотите поучить меня моей работе, а? Так вот, к вашему сведению: следы — это первое, на что мы обратили внимание! — Инспектор был рад поставить нахального щелкопера на место, и Джек мысленно поздравил себя: его тактика принесла плоды.
— Там, — инспектор махнул рукой в туман, — он столкнулся с чем-то, что напугало его до чертиков. Бедняга бросился бежать, не разбирая дороги. Ссадина на голове — пустяк, он споткнулся и ударился о ферму моста… А вот дальше получается нечто странное. Парень бежал к реке, как будто надеялся найти там спасение; но так и не успел добраться до воды. В прибрежном иле ясно видны следы борьбы, да и одежда покойного выглядит так, словно он кувыркался в грязи… Потом он несколько ярдов прополз — должно быть, уже умирая.
— Значит, все произошло у воды? Скажите, инспектор, — а чьи-нибудь еще следы там остались?! — Джек вытащил блокнот в жестком кожаном переплете, извлек из его корешка тонкую латунную палочку с грифелем — патентованный вечный карандаш.
— В том-то и дело, что нет, — поморщился инспектор. — Ни единого! Такое впечатление, будто парень умер совершенно самостоятельно, без всякой помощи извне. Но если все же имело место самоубийство, то где, хм… орудие? Знаете, Мюррей, это дело меня доконает. Сплошные вопросы и ни единого ответа!
Джек снова глянул на лицо покойника. «Ну уж нет, готов поспорить на что угодно — это не суицид!»
— Кто нашел тело?
— Местные жители. — Инспектор кивнул на темнеющие неподалеку дома. — Ночью их разбудили жуткие вопли…
— Но, как обычно, никто ничего не видел.
Инспектор бросил на Мюррея взгляд, словно говоря «не будь идиотом».
В голову Джеку неожиданно пришла идея. Торопливо простившись, он направился прочь. Едва полицейские скрылись из вида, репортер свернул в ближайшую подворотню — и почти сразу обнаружил искомое. Тощий подросток сидел на груде шифера, сосредоточенно орудуя перочинным ножиком — по всей видимости, пытаясь вырезать более-менее целый кусок из старой подметки.
— Эй, малый! — негромко окликнул его Мюррей.
Юнец поднял настороженный взгляд.
— Вам чего, мистер?
— Поди сюда, дело есть. — Порывшись в кармане, Джек выудил шиллинг.