Хрустальный шар (сборник) - Станислав Лем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).
112
Американский тяжелый бомбардировщик.
113
Американский тяжелый истребитель.
114
Английский истребитель.
115
Американский средний танк.
116
Военный корреспондент (англ.).
117
Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.
118
Немецкий фотоаппарат.
119
Немецкий танк.
120
«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).
121
Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».
122
Самолеты-снаряды (англ.).
123
Американский истребитель.
124
Дух веет где хочет (лат.).
125
Стой! (нем.)
126
Переведете? Итак, где находятся резервы? (нем.)
127
Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России (нем.).
128
«Великая Германия» (нем.).
129
Да, да (нем.).
130
Не поляки, а евреи… только евреи… да… (нем.)
131
Нет! Нет! Пощадите! (нем.)
132
Ты, убийца (нем.).
133
Немецкое название ныне польского города Колобжег.
134
Нижненемецкий и фламандский диалекты (нем.).
135
Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? (нем.)
136
Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.
137
Исходя из последствий (лат.).
138
Экономическая война (англ.).
139
Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).
140
Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! (нем.)
141
Солдатское радио (нем.).
142
Говорит… (яп.)
143
Прежнее название острова Хоккайдо.
144
Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.
145
Медицинская служба (англ.).
146
Балетные па (фр.).
147
Соответствие (фр.).
148
Краткое изложение какого-либо пространного текста (фр.).
149
Его величество Джордж (англ.).
150
Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.
151
Армия Крайова.
152
Культурный народ (нем.).
153
Абшпервентиль – запорный вентиль (нем.).
154
Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.
155
Лычаков – историческая местность во Львове.
156
Клепаров – бывший пригород Львова.
157
Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.
158
UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
159
Befehl – приказ (нем.).
160
Так в Польше звали солдат Красной армии.
161
Перевод Аркадия Штыпеля.
162
Седалищный нерв? (лат.)
163
Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают (лат.).
164
Перевод Аркадия Штыпеля.
165
Они умерли, чтобы мы жили свободными (лат.).
166
Кончается жизнь, но не любовь (лат.).
167
Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.
Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)
168
Перевод Аркадия Штыпеля.
169
Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.
170
См. роман С. Лема «Больница Преображения».
171
См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.
172
Блоха человеческая (лат.).
173
Термит, белый муравей (лат.).
174
Дело доходит до триариев (лат.); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.
175
Грустный вальс (фр.).
176
Весело, с огоньком (ит.).
177
22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});