Европейская новелла Возрождения - Франко Саккетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Действие связано с действительными событиями XV в. — с рассказанной в новелле историей падения влиятельного гранадского рода Абенсеррахов и с отвоеванием Антекеры (1410 г.), Алоры и других городов на самом юге Испании, в провинции Малага.
Перевод новеллы выполнен специально для данного издания по книге: БАЕ, т. 46.
Н. Балашов
303
…во времена инфанта дона Фернандо… — Инфант Фернандо Антекерский (1379–1416) — сын короля Кастилии Хуана I и опекун своего племянника, малолетнего Хуана II, с 1412 г. — король Арагона Фердинанд I, был популярен как организатор штурма неприступной Антекеры и как носитель антифеодальной объединительной идеи. Он демонстративно отказался от предложенного ему грандами захвата трона Хуана II, а связью с королевскими домами обоих главных королевств Испании подготовил объединение страны в конце XV в. Упоминание Фернандо в первой строке придает новелле национально-объединительное звучание.
Н. Балашов
304
Алькайд — начальник крепости, лицо военное.
Н. Балашов
305
Нарцисс— увидел в реке собственное отражение, влюбился в него, умер от любви и был превращен богами в одноименный цветок (греч. миф.).
Н. Балашов
306
Король Гранады — то есть мавританский царек, эмир.
Н. Балашов
307
…что мое великодушие сильней твоей злой судьбы… — Конкретное выражение общеренессансной идеи, что разумная воля и способности человека (все это соединено в испанском понятии «виртуд», итальянском — «вирту») — сильнее судьбы и могут совершать невозможное.
Н. Балашов
308
…ежели я… принадлежа себе одному, был обязан сдержать слово… — Это рыцарственное рассуждение Абиндерраэса особенно волновало современных читателей. Лопе дополнительно усилил ренессансную окраску пьесы, вложив аналогичные слова в уста женщины — Харифы («Как лечить несчастье», акт III, сц. 4).
Н. Балашов
309
…и впредь считайте его своим другом, хотя вы различной веры. — Характерное для испанских гуманистов и смелое — все равно, вложено ли оно в уста испанца или мавра — необычайно смелое в условиях контрреформации утверждение приоритета человеческого начала перед религиозно-догматическим.
Н. Балашов
310
Книга Хуана де Тимонеды (начало XVI в. — 1583), напечатанная в 1567 году в Валенсии под заглавием «Патраньуэло» (слово, столь же мало употребительное по-испански, как по-русски «Повестник»), состоит из двадцати двух новелл разного происхождения, не имеющих особых заглавий. В статье (с. 25) говорилось о связи новеллы XI об Аполлонии с «Периклом», трагикомедией, написанной при участии Шекспира. Повесть об Аполлонии Тирском была широко распространена, и в XVII веке (независимо от Шекспира и Тимонеды) появился русский рукописный ее перевод.
Перевод новеллы сделан специально для данного издания по книге: ВАЕ, т. 46.
Н. Балашов
311
Антиох — традиционное имя царей эллинистической Сирии III–I вв. до н. э. Новелла соотнесена с эллинистическим Востоком, и многие ее географические реалии относятся к восточному Средиземноморью.
Н. Балашов
312
…по-скотски блудишь со своей дочерью… — В новелле много рудиментов той средневековой снисходительности к преступлениям и к жестокости монархов, удар по которой был нанесен новой системой моральных ценностей в «Божественной Комедии» Данте.
Н. Балашов
313
Фанега — испанская (арабского происхождения) мера сыпучих тел, около 55,5 литра.
Н. Балашов
314
Пентаполитания — произведено от Пентаполь — объединения пяти греческих городов на малоазиатском берегу.
Н. Балашов
315
…и все его рыцари… — Пережитки средневекового анахронистического представления о извечности существовавших порядков.
Н. Балашов
316
Не укоряй Фортуну непрестанно… — Сонет во многом выражает основную мысль рассказов такого типа. Надо учитывать, что по-испански прозвище Аполлония выразительнее: не Мореход, а «потерпевший кораблекрушение» («Науфрахьо»).
Н. Балашов
317
Эфес… женский монастырь. — Если в повести соблюдается географическое единство (Эфес — греческий город на малоазиатском побережье, славившийся храмом Артемиды, одним из семи чудес света), то временные категории вновь перепутаны: в дохристианский эллинистический мир вводится женский монастырь.
Н. Балашов
318
…этот сан был пожалован банщику… — Народный дух новеллы виден в выдвижении на первые места в государстве Аполлония простых людей — банщика и рыбака.
Н. Балашов
319
На земле меня носила… — Пример законченно повествовательного романса. Такого рода романсы иногда выполняли в Испании XV–XVII вв. функции новеллы.
Н. Балашов
320
…залп из всех пушек… пропели «Те Deum laudamus»… — Очередные анахронизмы новеллы.
Н. Балашов
321
«Тебя, боже, хвалим» (лат.).
322
Новелла Сервантеса (1547–1616) «Ринконете и Кортадильо» напечатана в 1613 году в Мадриде в книге «Назидательные новеллы».
Она датируется примерно 1601–1603 годами. Новелла, опущенная в первых русских изданиях «Повестей Михаилы Сервантеса» (М., 1805 и 1816), была переведена К. Тимковским: «Ринконэте и Кортадильо. Испанские тайны» («Сын отечества», 1847, кн. 5, отд. IV). Первым из всех русских переводов Сервантеса было издание назидательной новеллы «Две девицы»: «Две любовницы. Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, автора Дон Кишота». Москва, 1763.
Для настоящего издания взят перевод Б. К ржевского (с небольшими исправлениями) из книги: «Собрание сочинений Сервантеса», т. IV, изд-во «Огонек».
Севилья, на пути к которой начинается действие новеллы, — богатейший торговый центр Андалусии и всей Испании, бывшая также прибежищем деклассированных элементов и авантюристов разного калибра, «плутов» («пикарос»), служила излюбленным местом действия испанских плутовских романов и повестей.
Н. Балашов
323
«Из ничего люди выходят» и далее. — Разговор Кортадо с обокраденным ризничим, богословские рассуждения жулика, объясняющего воровские порядки в Севилье, изображение набожности воров — законченные образцы ренессансной, объективно антицерковной, иронии Сервантеса.
Н. Балашов
324
Мурсияне — то есть «жители города Мурсии», а на жаргоне — «воры»; ниже: «плавучие доски» — на жаргоне значило «галеры». «Хер-мания», «херманеско» от и с и. «эрмано» («брат») — воровской жаргон.
Н. Балашов
325
…чтобы, вы, Ринкон, назывались Ринконете, а вы, Кортадо, — Кортадильо… — Имена обоих мальчиков нарицательны: «Ринкон» намекает на уголок, где шулер очищает свою жертву, «Кортадо» — на срезание кошельков. Мониподьо делает из этих слов уменьшительные имена.
Н. Балашов
326
…отчисляем для оплаты священника особую влепту… и далее. — Слова, выделенные курсивом, свидетельствуют о смешной в эпоху максимального распространения в народе ренессансной образованности некультурного бандитского шефа, отдаленно, но прозрачно символизирующего главу государства. «Влепта» — лента; «чистильщик» — чистилище; «дрызна» — тризна и г. д.
Н. Балашов
327
Вилан — точнее Вильян (каталонское имя); считался изобретателем карточной игры, однако имя нарицателыно и в уничижительном употреблении соответствует по значению словам: «хам», «мерзавец».
Н. Балашов
328
…дуть чистого «турка»… — На жаргоне: пить не разведенное вино.
Н. Балашов
329