Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

55

Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» – изображение Богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

56

Талер – старинная немецкая серебряная монета.

57

Денница – утренняя заря.

58

«Крысолов проклятый» – Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

59

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

60

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

61

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном Суде, который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет Высший Судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

62

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.

63

«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» – Намек на клад и золотую руду в горе.

64

Уриан – одно из немецких названий черта.

65

Баубо (греч. миф.) – кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам. Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

66

Ильзенштейн – утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.

67

«Мазь ведьме бодрость придаёт» – Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

68

Орден подвязки – высший английский орден.

69

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор – сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

70

Образ ведьмы-ветошницы – сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

71

Лилит – по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

72

Проктофантасмист – Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища – proktos, что по-гречески означает «зад».

73

Рацея (лат.) – поучение, наставление.

74

Тегель – имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.

75

Медуза (греч. миф.) – одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.

76

Персей (греч. миф.) – легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

77

Пратер – обширный парк в Вене, место народных увеселений.

78

Sеrvibilis (лат. «услужливый») – тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.

79

В настоящем издании исключена интермедия к «Вальпургиевой ночи» – «Золотая свадьба Оберона и Титании» (Сцена 22), которая составлена из эпиграмм, сначала предназначавшихся для журнала, издававшегося Фр. Шиллером. С основным содержанием трагедии эта интермедия не связана.

80

Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.

81

В настоящем издании из второй части «Фауста» исключен ряд сцен.

82

Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

83

Лета (греч. миф.) – река забвения в подземном мире; от ее воды души умерших забывали о земных страданиях.

84

Оры (греч. миф.) – богини времени.

85

Феб (греч. миф.) – бог солнца.

86

Гибеллины (итал.) – политическая партия сторонников императорской власти в средневековой Италии, враждебная папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.

87

Кастелян – В ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство.

88

Авгур – в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.

89

Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце – золоту, Меркурий – ртути, Венера – меди, Луна – серебру, Марс – железу, Юпитер – олову, Сатурн – свинцу.

90

Альравны – уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства. По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи.

91

По народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве.

92

Атлант (греч. миф.) – титан, осуждённый Зевсом поддерживать небесный свод.

93

Триглиф (греч.) – орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основою крыши в дорических храмах.

94

Парис – герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны.

95

Эндимион (греч. миф.) – прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).

96

Дуэнья (исп.) – пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением.

97

Фамулус (лат). – ученый служитель при профессоре или лаборатории.

98

Nicodemus (лат.) – Никодим.

99

Oremus (лат.) – «Помолимся». Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву.

100

«Как Петр святой, ключами он владеет» – Апостол Пётр, по христианскому преданию, владеет ключом от рая.

101

Бакалавр – это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части «Фауста» давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.

102

Хризалида – куколка бабочки.

103

Эти слова Мефистофеля – пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит».

104

Филистерство (нем.) – обывательщина, мещанство, пошлость.

105

Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.

106

Фригия – страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде, из которого она вызвана, воображает, что она только что вернулась из Трои.

107

Тиндарей – легендарный спартанский царь, отец Елены; изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины).

108

Жители стигийские – страшные образы подземного мира Аида, где течет река Стикс. За один из таких образов Елена принимает Форкиаду.

109

Форкис (греч. миф.) – морской старец, брат Нерея; дочерьми его были Форкиады, или Граи.

110

Пифонисса – имя прорицательницы в Дельфах (Греция) стало нарицательным для обозначения предсказательниц.

111

Линцей – имя одного из аргонавтов, кормчего корабля, Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.

112

Пан (греч. миф.) – бог лесов, покровитель стад.

113

Аркадия – местность в древней Греции, населённая пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия – счастливая страна.

114

Фавн (римск. миф.) – бог лесов, полей и пасущихся стад.

115

Антей (греч. миф.) – великан, сын Геи (богини земли), черпавший силы от прикосновения к матери-земле.

116

Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига.

117

Пелопс – древнегреческий царь, по имени которого назван полуостров Пелопонес.

118

Икар (греч. миф.) – сын художника, архитектора и изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев, скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко, что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море и утонул.

119

Персефона (греч. миф.) – владычица подземного царства.

120

«Ведьмой фессалийскою» – так Панталис называет Форкиаду.

121

Асфодель – мифическое адское растение вроде лилии.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии