Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Пираты – призраки - Вильям Ходжсон

Пираты – призраки - Вильям Ходжсон

Читать онлайн Пираты – призраки - Вильям Ходжсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 28
Перейти на страницу:

– Слушаюсь, слушаюсь, сэр, – ответили они нестройным хором.

Затем, когда все уже повернулись, чтобы идти в кубрик, он спросил, сменили ли впередсмотрящего.

– Нет, сэр, – ответил Квойн.

– Это твой пост? – спросил второй помощник.

– Да, сэр, – ответил Квойн.

– Быстро смени его, пусть отдыхает, – приказал помощник.

– Слушаюсь, сэр, – ответил матрос и пошел на бак вместе с остальными.

По дороге я спросил у Пламмера:

– Кто стоит на руле?

– Том, – ответил он.

В это время упало несколько дождевых капель, и я взглянул на небо.

Оно было затянуто тучами.

– Похоже, ветер скоро разгуляется, – заметил я.

– Да, – согласился он, – Придется, видимо, убирать паруса.

Матрос, который нес фонарь, вошел в кубрик, мы последовали за ним.

– А где второй фонарь, с нашей переборки? – спросил Пламмер.

– Разбился наверху, – ответил Стаббинс.

– Как это случилось? – поинтересовался Пламмер.

Стаббинс предпочел промолчать, и я ответил:

– Второй помощник выронил его. То ли парус ударил ему по руке, то ли еще что, точно не знаю.

Спать, похоже, никому не хотелось; все расселись по своим койкам и сундучкам. Последовало общее раскуривание трубок, и вдруг с одной из коек в передней части кубрика раздался стон.

– Что это? – спросил один из матросов. – Тс-с! – сказал Стаббинс. – Это он.

– Кто? – спросил Пламмер. – Джейкобс?

– Да, – ответил я. – Бедняга!

– Расскажите-ка нам, что там наверху происходило, – попросил Пламмер, мотнув головой в сторону бомбрам-стеньги.

Прежде чем я успел что-то сказать, Стаббинс вскочил со своего сундучка.

– Второй помощник свистит! – сказал он. – Пошли, ребята. – И он выбежал на палубу.

Пламмер, Джаскетт и я быстро последовали за ним. Снаружи уже лил довольно сильный дождь. Мы услышали голос второго помощника:

– Все на гитовы и гордени, выбирать грот-трюмсель! – кричал он, перекрывая шум ветра.

В следующее мгновение раздались гулкие хлопки паруса.

Через несколько минут грот-трюмсель был убран, и второй помощник скомандовал:

– Двое парней, быстро наверх, сверните его и принайтовьте к рею.

Я направился к вантам правого борта, но потом остановился. Все оставались на своих местах.

Второй помощник подошел к нам и сказал:

– Давайте, ребята. Двигайтесь. Надо закончить работу.

– Я полезу, – вызвался я. – Но одному мне не справиться.

Однако никто по-прежнему не выражал ни малейшего желания присоединиться ко мне. Все молчали.

Тамми подошел и встал рядом со мной.

– Я пойду, – произнес он, заметно нервничая.

– Нет, ради всего святого! – сказал резко второй помощник. Он сам прыгнул на ванты грот-мачты. – Пошли. Джессоп!

Я последовал за ним; при этом я был крайне удивлен тем, что он не устроил матросам разнос. Мне тогда не пришло в голову, что, по-видимому, он делал скидку на последние события.

Почти в ту же секунду, как я последовал за вторым помощником, Стаббинс, Пламмер и Джаскетт втроем кинулись догонять нас.

На полпути к марсу второй помощник остановился и посмотрел вниз.

– Кто это лезет следом за нами? – спросил он.

Прежде чем я успел ответить, Стаббинс подал голос:

– Это я, сэр, а со мной Пламмер и Джаскетт.

– Какого дьявола! Никто не приказывал вам лезть на мачту сейчас.

Спускайтесь вниз, все трое!

– Мы решили составить вам компанию, сэр, – был ответ Стаббинса.

Я был абсолютно уверен, что после подобного заявления второй помощник сорвется на крик; однако уже второй раз за последние несколько минут я ошибся. Вместо того чтобы обругать Стаббинса, он помедлил секунду и, не произнеся ни слова, снова полез вверх; остальные двинулись следом. Мы добрались до бом-брам-рея и быстро сделали всю необходимую работу. Когда мы уже спускались по вантам, я заметил, что помощник капитана задержался на рее. Очевидно, он решил спровоцировать возможную опасность. Я, проявляя предосторожность, постарался держаться поближе к нему – так, чтобы, если что-нибудь случится, успеть на помощь, и мы без происшествий добрались до палубы. Я сказал «без происшествий», хотя это, наверное, не совсем так, потому что, когда второй помощник перебирался через салинг, я услышал его короткий резкий крик.

– В чем дело, сэр? – спросил я.

– Все в порядке! – сказал он. – Порядок! Коленом ударился.

Теперь мне кажется, что он солгал, потому что до конца нашей вахты мне предстояло еще несколько раз услышать, как матросы вскрикивали точно таким образом и, видит Бог, за всем этим что-то крылось.

Глава 10

УДАРЫ ИЗ ТЕМНОТЫ

Едва мы спустились на палубу, как второй помощник отдал приказ:

– На гитовы бизань-мачты! Спускать крюсс-бомбрамсель!

Сам он направился на ют, где первым взялся за канат, приготовившись убавить паруса. Направляясь к гитову по правому борту, я заметил появившегося на палубе капитана, а чуть позже услышал, как он отдает второму помощнику команду:

– Свистать всех наверх, убавить паруса!

– Слушаюсь, сэр, – откликнулся второй помощник и, уже обращаясь ко мне, сказал. – Джессоп, бегом на бак, зови всех сюда.

– Есть, сэр! – крикнул я в ответ и побежал на нос.

Убегая, я услышал, как он приказывает Тамми спуститься в каюту и позвать старпома.

Добежав до кубрика, я открыл дверь и увидел, что часть матросов собирается укладываться по койкам. Я крикнул:

– Всем наверх, убавляем паруса!

Я переступил через порог. Один из матросов проворчал:

– Так я и знал!

– Надеюсь, они не думают, что кто-то полезет на реи после того, что сегодня случилось, – сказал второй.

– Мы уже лазили на грот-мачту, – ответил я. – Кстати, второй помощник лазил с нами.

– Не может быть! – воскликнул первый матрос.

– Может, – ответил я. – Вся вахта лазила, черт возьми.

– Ну, и как там? – спросил он.

– Никак, – сказал я. – Ничего страшного. Сползали туда-сюда, размялись, вот и все дела.

Второй матрос заметил:

– Все равно, что-то не испытываю особого желания лезть наверх.

– Ну, да дело не в желании, – ответил я. – Надо спустить парус на бизани – иначе будут неприятности. Барометр падает.

– Пошли, ребята. Приказ есть приказ, – подал голос один из матросов постарше, поднимаясь с сундучка. – Как там с погодой, приятель?

– Дождь, – ответил я. – Захватите плащи.

Я помедлил секунду, прежде чем выйти на палубу. Мне показалось, что с одной из коек в передней части кубрика донесся стон.

«Бедняга!» – подумал я.

На что тот пожилой матрос, который спрашивал про погоду, явно превратно истолковав мое поведение, довольно раздраженно сказал:

– Все будет в порядке, приятель. Не надо ждать нас. Мы через минуту будем.

– Не обращай внимания, я думал совсем о другом, – ответил я и подошел к койке Джейкобса. Джейкобс за несколько дней до этого смастерил для своей раздвижные занавески, выкроив их из старого мешка; теперь их ктото задернул, и мне, чтобы взглянуть на парня, пришлось раздвинуть их. Он лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно различить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.

– Джейкобс, – позвал я. – Джейкобс, как ты?

Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня. Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя его в покое.

– Как он? – спросил один из парней.

– Выглядит плохо, – ответил я, направляясь к двери. – Очень плохо. Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму помощнику.

Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из смены старпома, они занялись парусами гротмачты.

К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой парус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах < Стеньга – продолжение верхнего конца мачты. Продолжение стеньги-брам-стеньга, продолжение брам-стеньги – бом-брам-стеньга.> были спущены и оставалось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:

– Всем на рее – крепить паруса!

– На ванты, ребята, – сказал второй помощник. – И чтобы на этот раз никаких задержек!

Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недовольный ропот, и он замолчал.

– Побыстрее, парни! Шевелись! – прокричал второй помощник.

Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.

– За мной! – крикнул он. – Быстро приладим этот чертов парус и сразу назад, пока те копаются!

Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 28
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Пираты – призраки - Вильям Ходжсон.
Комментарии