Кровь и пот - Абдижамил Нурпеисов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жасанжан исчез в бушующем пламени, и сознание вновь вернулось к мурзе. По-прежнему висели над головой черные стервятники. И по-прежнему в недосягаемой высоте, до которой стервятникам было так же далеко, как и людям, сияло небо. Нет, что ни говори, а небо, куполом раскинувшееся над земной твердью, не столь жестоко, как эта старая скряга земля, жаждущая все новых человеческих слез и крови. Нет, небо добрее и справедливее! «Полно, так ли это? — спросил себя мурза. — Ко всем ли оно одинаково справедливо? Разве справедливо то, что сделало оно со мной и с этими несчастными?»
Как бы спрашивая ответа, Танирберген опять посмотрел на небо. Оно все так же сияло, чистое и далекое. А с запада нестерпимо били в глаза полыхающие снопы заходящего солнца. Танирберген задохнулся. Не может быть, чтобы даже небо было несправедливо. «Оно справедливо, справедливо, справедливо!»— хотелось ему кричать, возвещая всему лживому миру только что открытую им истину.
Но у него уже не было голоса.
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
А г а (агай) — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту.
А д а л — б а к а н — узорчатый столб посередине юрты.
А ж е — бабушка.
А з р е и л (азраил) — архангел, вестник смерти.
А й и а л а й н — а у — ласковое обращение к младшему.
А л а ш а — домотканый ковер грубой работы; полог, которым завешивают дверь.
А л х и с с а — торжественная песнь.
А л ь ч и — игра в бабки.
А м а н — приветствие.
А п а — дословно: старшая сестра; почтительное обращение к матери, а также к старшей по возрасту.
А п ы р — а й — возглас удивления, сомнения.
А п ы р — а у — то же по отношению к прошлому.
А р г а м а к — старинное название породистых восточных лошадей.
А р у а х — дух.
А с с а л а у м а л е й к у м — приветствие: «Мир вам»; а л е й к у м — а с с а л а у м — ответ на приветствие: «И вам мир».
А с т а ф ы р а л л а — возглас, выражающий испуг, негодование.
А с т ы к ч и — караванщики.
А с ы к и — бабки.
А т а н — верблюд.
А т к а м и н е р ы — старейшины рода, правящая родовая верхушка; буквально: «севшие верхом на коней».
А т т а н — призыв к походу.
Б а й б и ш е — старшая жена.
Б а й г а — скачки на приз; приз.
Б а й — е к е (б а й к е) — ласкательно-почтительное обращение к богатому, знатному.
Б а р е к е л ь д е — возглас утверждения, согласия.
Б а р ы м т а — угон скота.
Б а у р с а к и — кусочки пресного теста, изжаренные в кипящем жире.
Б е л б е у с о к — народная игра молодежи; буквально: «бей ремнем».
Б е с б а р м а к — национальное блюдо: накрошенная баранина, перемешанная с луком и лапшой и политая бульоном; буквально: «пять пальцев».
Б е с и н н а м а з — вечерняя молитва.
Б е ш м е т — одежда, которую носят поверх рубахи; род пиджака, жилета.
Б и й — судья; выборный родовой судья.
Б о л ы с — волостной.
Б о л ы с — е к е — почтительное обращение к волостному.
Б о я л ы ш — степное растение, кустарник, употреблявшийся для топки.
Б у й д а — поводок верблюда.
Д а р и г а — а й — возглас, выражающий горечь, досаду, сожаление.
Д жа й л я у — летнее пастбище.
Д ж и н г и л — тамариск.
Д ж у т — массовый падеж скота от бескормицы в ненастную зиму; гололед.
Д о и р — толстый короткий бич.
Е р к е м — ласкательное обращение к золовке: милая.
Ж а м а н к а л а — буквально: дрянной город. Раньше степняки так называли Орск.
Ж а р а м а з а н — в мусульманской религии обычай просить подаяние в день религиозного праздника.
Ж а у л ы к — головной убор замужней женщины.
Ж е н г е (дженге) — невестки, жены старших братьев.
Ж е н е ш е — уменьшительное от «женге».
Ж е н т — еда, приготовленная из сушеного толченого пшена с конским жиром и сахаром.
Ж е с и р — нареченная невеста.
Ж у з — деление казахов по родовым признакам на три жуза: младший, средний, старший.
Ж ы р а у — певец, сказитель.
3 у р и я т — последний в роду.
И с с а (и с а) — пророк.
И р к и т — перебродившее кислое молоко, простокваша.
И т — к о й л е к — первая рубашка ребенка.
Й т с и г е к — трава, непригодная в пищу скоту.
И д и а н — высокое духовное лицо у мусульман.
Й о к — нет.
К а з ы — конское мясо в кишке.
К а л а у ш — огороженное кошмой место на горбах верблюда, где сидят дети и старухи во время откочевок.
К а м ч а т о в а я — шапка из шкурки бобра.
К а п с к и е г о р ы — Кавказские горы.
К а р а с а к а л — мужчина средних лет; буквально: «чернобородый».
К а р а т а з — буквально: «черная парша».
К а р а — т и р с п а й — черная холера.
К а р г а ш — милая.
К а р и я — старец.
К а р и я — а у — почтенный.
К а ф ы р — неверный.
К е р е г е — деревянный решетчатый каркас юрты.
К и м еш е к — головной убор пожилой женщины.
К о ж е — похлебка из толокна.
К у а р д а к (к у ы р д а к) — жаркое.
К у к а н — бечевка, на которую нанизывают под жабры рыбу.
К у р а к — молодой зеленый камыш.
К у р б а ш и — главарь банды.
К у р д ж у н — специальный дорожный мешок всадника.
К у р т — сухой овечий сыр.
К у р у к — шест с петлей для ловли лошадей.
М а с у е к — палочка.
М е д р е с е — средняя мусульманская духовная школа.
М у р у н д у к — палка для поводка, вдеваемая в нос верблюду,
Н а г а ч и — родные по материнской линии.
Н а м а з — обязательные ежедневные пятикратные молитвы у мусульман.
Н а р — одногорбый верблюд; лучшая порода.
Н а с ы б а й — тертый нюхательный табак.
Н у к е р ы — буквально: «свора».
О й б а й — а у! — восклицание, выражающее удивление, обиду, недоумение.
О й п ы р м а й — возглас ужаса, недовольства, сожаления.
О я з — уездный.
П а й — п а й! — возглас одобрения.
П а р у а р д ы г а р! — О пророк!
П у ш п а к и ш и к — шуба из лисьих лап.
Р а х м е т — спасибо.
С а л е м — просьба, приказ.
С а р б а з ы — воины.
С а у к е л е — нарядный головной убор молодой женщины.
С и м и р — так казахи называли Сибирь.
С о и л — длинная дубинка.
С о р п а — мясной бульон.
С о ф ы — священнослужитель.
С у б х а н ал л а! — О боже!
С у д ы р а к — болтун.
С у ю н ш и — награда за добрую весть, подарок.
С ы б аг а — доля.
Т а к и р — голая степь без растительности.
Т а к и я — тюбетейка.
Т а к с ы р — господин.
Т а м ы р — приятель.
Т а н и р и м! — О мой всевышний!
Т е к е — ж а у м и т — знаменитая туркменская порода лошадей.
Т е к е м е т — большая кошма с узорами.
Т о й — торжественный пир в честь какого-нибудь события, как правило, сопровождаемый музыкой, плясками.
Т о к а л — младшая жена.
Т у л п а р — крылатый конь.
Т у м а к — казахский малахай на меху.
Т у н д у к — кусок войлока, которым закрывают верхнее дымовое отверстие юрты.
Т ю р е — привилегированная каста; человек высокого происхождения, чиновник.
У а! — возглас обращения.
У л у к — высокопоставленный чиновник.
У р а з а — пост.
У р л ю к — потолочная балка в доме.
Х а д и с — а я т — молитва из Корана.
Х а з р е т — мусульманский священник, более почетное звание, чем мулла, почтительное обращение к духовному лицу.
Х о д ж а (от персидского ходже — господин, хозяин) — почетный религиозный титул, распространенный в странах ислама; присваивается лицам, якобы ведущим свой род от дочери Магомета.
Ч а п а н — верхняя одежда, халат.
Ч е к п е н — мужской кафтан, стеганый, крытый плотной материей.
Ч о л п ы — металлические украшения на ленточках, вплетенных в косы.
Ш а р у а — крестьянин-скотовод.
Ш а ш у — монеты, конфеты, разные сласти, которыми, по обычаю, осыпают невесту, желая счастливой жизни.
Ш е ш е — обращение к старой женщине, старуха, мать.
Ш о н ж а р ы — богатые казахи, феодалы.
Ш р а г м — а й! — О мой светоч!
Ш у г а — мелкий лед в виде кашеобразной массы, идущий перед ледоставом.
Примечания
1
О времена!
2
Для вечернего омовения.
3
Рыжий парень.
4
Свирепый Федор.
5
У мусульман умерших кладут к правой стене дома.
6
Мурза, подай (одари) за смотрины!
7
Черная баба.
8