Приручить чудовище - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что? — Она пристально посмотрела в его лицо. — Разве вы не считаете, что красота — самое важное качество в жене?
— Ах, но я боюсь, вы забыли о моем внешнем виде. Это в порядке вещей, что привлекательная жена будет искать такого же мужа, а урода возненавидит. Такой человек, как я, будет идиотом, если решится связать себя с красивой женщиной. — Он улыбнулся ее завороженному взгляду. — А уж я точно не идиот.
Он повернулся и пошел к замку, оставляя за спиной миссис Галифакс, эту привлекательную, отчаянно соблазнительную женщину.
— Когда мы поедем домой? — спросил Джейми, поднимая камень и швыряя его.
Камень улетел не далеко, но Абигайль все равно нахмурилась:
— Не делай этого.
— Почему? — насупился Джейми.
— Потому что ты можешь попасть в кого-нибудь. Или во что-нибудь.
Джейми оглядел абсолютно пустой дворик, в котором были только они да несколько воробьев.
— В кого?
— Я не знаю!
Абигайль и сама хотела бы бросить камень, но леди не позволяется бросаться камнями. Вместо этого ей следовало заняться ковриками. Мама заставила одного из лакеев расчистить часть двора, и теперь там возвышалась куча ковров и ковриков, из которых необходимо было вытряхнуть пыль. Абигайль взялась за край одного из них и изо всех сил встряхнула. Раздался негромкий хлопок, и в воздух поднялось облачко пыли.
Джейми поискал еще один камень.
— Я хочу домой.
— Ты уже не раз это говорил, — заметила Абигайль с раздражением.
— Но я хочу. — Джейми взял еще один камень и швырнул. Тот ударился в стену конюшни и отскочил к каменной кладке, ограждающей дворик. — Дома мы никогда не выбивали ковры. И мисс Каммингс иногда водила нас в парк. А здесь нет ничего, кроме работы.
— Мы не можем поехать домой. Я уже говорила тебе…
— Это что ты творишь?! — раздалось за их спинами. Абигайль посмотрела через плечо и увидела бегущего к ним мистера Уиггинса.
— Ты что творишь?! Зачем швыряешь камни? Совсем ум потерял?
Абигайль выпрямилась:
— И вовсе он не… Мистер Уиггинс вскинулся:
— Если он швыряет камни, значит, точно безмозглый!
— Не говорите так! — заявил Джейми, сжимая кулаки.
— Не говорить? — возмутился мистер Уиггинс. — Может, это лучше тебе помолчать, лондонский щенок?
— Не смейте так говорить, мой отец — герцог! — завопил Джейми, покраснев от гнева.
Абигайль в ужасе застыла.
Но мистер Уиггинс только покрутил головой и засмеялся:
— Герцог? Тогда что ты тут делаешь? Герцогский щенок ты или нет, а камни швырять нельзя, — сказал мистер Уиггинс и ушел, не переставая повторять ругательства.
Абигайль подождала, пока он скроется, перевела дыхание и сердито выговорила брату:
— Джейми, ты же знаешь, что мы не должны ничего говорить о герцоге.
— Он назвал меня щенком! — Лицо Джейми все еще было красным. — А наш отец — герцог!
— Но мама сказала, что об этом никому нельзя говорить.
— Ненавижу!
Джейми надулся и хотел выбежать со двора, но на углу натолкнулся на входящего туда сэра Алистэра.
— Эгей! — Сэр Алистэр легко поймал его.
— Пустите меня!
— Конечно.
Сэр Алистэр опустил руки, и Джейми оказался на свободе. Но, добившись ее, он, казалось, не знал, что делать дальше. Он стоял перед хозяином замка, ссутулившись, нижняя губа дрожала. Сэр Алистэр посмотрел на него, потом, приподняв бровь, на Абигайль. Его волосы спадали на лицо, рубцы при солнечном свете были багровыми, на подбородке по-прежнему темнела густая щетина, но он был и вполовину не так ужасен, как мистер Уиггинс.
Абигайль переступала с ноги на ногу, в руках у нее был коврик.
— Мы выбивали коврики. — Она слабо махнула рукой в сторону кучки рядом с ней.
— Вижу. — Сэр Алистэр обернулся к Джейми: — Я шел на конюшню за лопатой.
— Зачем?
— Собираюсь похоронить Леди Грей.
Джейми опустил плечи и пнул камень. Все молчали. Потом Абигайль прошептала:
— Я… я сожалею.
Сэр Алистэр смотрел на нее совсем не приветливо, но Абигайль собрала всю свою храбрость и проговорила прежде, чем страх успел захватить ее и заморозить:
— Мне жаль Леди Грей. И мне жаль, что я кричала. Сэр Алистэр моргнул.
— Что?
Абигайль собралась с духом.
— В первую ночь, когда мы приехали. Простите, что я закричала. Это было не очень хорошо с моей стороны.
— О… Ну… Благодарю. — Алистэр отвел глаза, кашлянул, и снова воцарилась тишина.
— Можем мы вам помочь? — спросила Абигайль. — Похоронить Леди Грей, я имею в виду.
Алистэр нахмурился:
— Ты уверена, что хочешь?
— Да, — сказала Абигайль. Джейми кивнул.
Алистэр прошел в конюшню, через некоторое время вышел оттуда с лопатой.
— Пойдемте.
Он пошел со двора, не оглядываясь на детей.
Абигайль бросила коврик, и они с Джейми припустили за Алистэром.
Тропинка была неровной и местами каменистой. Сэр Алистэр вел их через старый сад к реке. Наверно, это было глупо, потому что они совсем недавно узнали Леди Грей, но Абигайль хотелось плакать. Она даже не знала, почему попросилась пойти с ним.
Ниже сада была заросшая травой лужайка. Сэр Алистэр прошел через нее, и когда они приблизились к реке, Абигайль услышала журчание воды. У одного из деревьев лежал свернутый старый ковер. В него сэр Алистэр завернул Леди Грей.
Абигайль отвернулась, чувствуя боль в груди.
А Джейми подбежал прямо к свернутому ковру:
— Она в нем?
Сэр Алистэр кивнул.
— А вам не жалко ковер? Он еще хороший, — прошептала Абигайль.
— Леди Грей любила лежать на этом ковре перед огнем в моей башне.
— Вот как… — Абигайль, покраснев, отвела взгляд, Джейми наклонился и погладил ковер, как если бы под его рукой был мех. Сэр Алистэр сбросил камзол и начал копать яму под деревом.
Абигайль подошла ближе к реке. Вода была чистой и спокойной. Несколько листьев лениво качались на ее поверхности. Абигайль тихонько опустилась на колени и стала рассматривать камни на дне. Они казались совсем близкими, хотя она знала, что рукой до них не достать. — Почему вы ее здесь хороните? — спросил Джейми у Алистэра.
Не переставая копать, тот ответил:
— Леди Грей любила гулять здесь со мной. Я приходил сюда удить рыбу, а она отдыхала под деревом. Ей нравилось здесь лежать.
— Понятно, — сказал Джейми.
Некоторое время слышались только скрежет лопаты и шум падающей земли. Абигайль оперлась локтем о камень и опустила пальцы в воду. Она была обжигающе холодной.
Звуки за ее спиной прекратились. Потом послышался шорох — сэр Алистэр положил в яму завернутую в ковер Леди Грей. Абигайль наклонилась еще ниже, разглядывая дно. Если бы она была русалкой, она сидела бы на тех камнях и любовалась садом из водяных растений. Вокруг нее струилась бы вода, и она не могла бы слышать звуки над ней. Она была бы спокойна. И счастлива…