Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Итальянский «с нуля» - Наталья Муриан

Итальянский «с нуля» - Наталья Муриан

Читать онлайн Итальянский «с нуля» - Наталья Муриан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

Попробуй торт! Возьму [из него] кусочек, спасибо.

Местоимение ne часто употребляется, как и все местоимения, дублируя то, что, по идее, должно заменять. Это делается для придания речи «пикантности», местоимения выступают в роли «специй»:

Di tipi come lui ne conosco tanti.

Таких, как он, я знаю предостаточно.

Che ne dici di partire domani?

Что скажешь, если мы уедем завтра?

Ne parlerai di soldi?

О деньгах-то поговоришь?

Так же как и местоимение ci, местоимениеneможет быть неотъемлемой частью глагола или выражения:

Ora me ne vado.

А сейчас я ухожу.

Non ne posso più!

Больше не могу [выносить это]!

NB. Ne, так же как и ci, ставится перед глаголом.

Думаю, вы и сами заметили, что объединяет все случаи употребления ne наличие (явное или скрытое) предлога DI (реже DA).

А. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ci

1. Non sono mai stata in Belgio.

2. Ho trovato molti amici a scuola.

3. Luisa riesce a parcheggiare con tante difficoltà.

4. Antonio ha messo le chiavi sul tavolo.

5. Non capisco niente in quella storia.

B. Замените слова, выделенные курсивом, на местоимение ne

1. Non è possibile uscire da quella situazione senza perdite.

2. Parlerò ai nostri soci della tua proposta.

3. Voglio prendere ancora un pezzo di torta.

4. Leggo decine di libri al mese.

5. Non vedo la necessità di partiresubito.

C. Переведите с русского языка на итальянский, используя местоимения ci и ne

1. В магазине много народу.

2. Я их ем пять-шесть в день.

3. Она этим очень довольна.

4. Я туда часто хожу.

5. Нужно 4 часа, чтобы добраться от Москвы до Рима.

PRONOMI RELATIVI

Относительные местоимения

Относительные местоимения «который», «о котором» и т. д. в итальянском языке могут выражаться по-разному в зависимости от наличия / отсутствия предлогов. Если предлога нет, то чаще всего используется местоимение CHE:

La borsa che volevo regalarti costava troppo.

Сумка, которую я хотела подарить тебе, стоила слишком дорого.

Il ragazzo che ti aveva scritto è partito per la Francia.

Парень, который написал тебе, (уже) уехал во Францию.

Местоимение CHE может заменяться на местоимение IL (LA, I, LE) QUALE / I, которое изменяется по родам и числам, однако это редко используемый вариант из-за своей «громоздкости»:

La gita la quale avevo fatto mi è piaciuta tanto.

Экскурсия, на которой я была, мне очень понравилась.

I libri i quali hai comprato ieri sono interessantissimi.

Книги, которые ты купил вчера, очень интересные.

В случае если предлог присутствует, вместо CHE используется другое местоимение — CUI. Без предлога оно не используется:

Questa è la ragazza dicui mi avevi parlato?

Это та девушка, о которой ты мне говорил?

I motivi per cui sono qui non mancano.

Есть множество причин, по которым я здесь.

Так же как и CHE, местоимение CUI заменяется изменяемым местоимением ILQUALE, но тоже редко — по тем же причинам:

La signora con la quale hai litigato è la nostra direttrice.

Дама, с которой ты поссорился, — это наш директор.

А. Переведите на итальянский язык

1. Человек, которому я звоню, может тебе помочь.

2. Девушки, которых ты мне представил, мне не понравились.

3. Фильм, который он мне советовал [посмотреть], очень старый.

4. Она отправила письмо, в котором объяснила все.

5. Я стою (нахожусь) на террасе, откуда (от которой) вижу море.

FORMA PASSIVA E IMPERSONALE

Пассивная и безличная формы

В итальянском языке существуют различные способы отразить отсутствие субъекта действия (то есть того, кто это действие совершает) или его «несущественность», то есть перенесение смыслового акцента на само действие.

Рассмотрим сначала так называемую пассивную форму. В русском языке это, как правило, краткое причастие прошедшего времени, изредка сопровождаемое глаголом (Дом продан. Дом был продан.) Также это может быть возвратная форма третьего лица (Дом продается.).

Итальянские конструкции аналогичны русским. Единственная сложность заключается в том, чтобы не путать пассивную форму (в ней причастие, по сути, равно прилагательному и в образовании, например, прошедшего времени не участвует) с законченным прошедшим временем, в котором также используется причастие:

La casa è venduta.

Дом продан.

NB! Ho venduto la casa.

Я продал дом.

La casa è stata venduta.

Дом был продан.

La casa si vende.

Дом продается.

Помимо аналогичных русским форм в итальянском языке есть несколько своеобразных конструкций. Так, вместо essere вспомогательным глаголом может быть venire (только в несоставных временах, с небольшим акцентом на продолжительность действия) и andare. В последнем случае добавляется значение долженствования, то есть подобная форма соответствует dovereessere:

I documenti vengono spediti subito.

Документы отправляются немедленно.

La casa va pulita ogni settimana.

Дом должен убираться каждую неделю.

Безличная форма также может иметь несколько вариантов. Например, глагол может стоять в третьем лице единственного числа и сопровождаться частичкой si (ср. русские выражения «как говорится», «как сообщается»). Перевод на русский язык будет не дословным. При использовании этой формы предполагается, что высказывание верно «для всех», то есть наличествует идея отсутствия исключений:

In Italia si mangia bene.

В Италии хорошо кормят . (*В Италии хорошо естся.)

Che si fà in questi casi?

Что делают в таких случаях?

Когда в безличную форму с частичкой si ставятся возвратные глаголы, первое si меняется на ci, чтобы избежать повтора:

Non ci si trucca per andare a scuola.

Не красятся для посещения школы.

Если в конструкции с безличным si используются прилагательные, то они ставятся во множественном числе, также для того, чтобы подчеркнуть, что высказывание касается всех:

Quando si è in vacanza, si è rilassati.

Когда ( люди ) в отпуске, они расслаблен ы .

Другая безличная форма — это использование в качестве подлежащего слова uno в значении «человек». То есть по контрасту с предыдущим случаем рассматривается один человек, а не все люди вместе:

Quando uno lavora tanto, certo che deve riposare.

Когда человек много работает, он, конечно же, должен отдыхать.

А. Переведите на итальянский язык

1. Капучино пьется горячим.

2. В Париже хорошо живется.

3. Деньги нужно возвращать вовремя.

4. Этот торт был приготовлен моим сыном.

5. Конечно, человек должен понимать, что он не один в зале.

MODO CONDIZIONALE

Условное наклонение

В условном наклонении (в русском языке — формы с частичкой бы) всего два времени — настоящее и прошедшее.

CONDIZIONALE PRESENTE

Настоящее время условного наклонения

Основная функция настоящего времени условного наклонения — обозначать желаемое, рекомендуемое (и т. д.) действие, возможное к реализации. Также эта форма используется при вежливом обращении (ср.: Не могли бы вы?..):

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Итальянский «с нуля» - Наталья Муриан.
Комментарии