Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Лирика » Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Читать онлайн Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 74
Перейти на страницу:

ПЕСНЯ

Трудно звездочку поймать,Если скатится за гору;Трудно черта подковать,Обрюхатить мандрагору,Научить медузу петь,Залучить русалку в сеть,И, старея,Все труднееО прошедшем не жалеть.Если ты, мой друг, рожденЧудесами обольщаться,Можешь десять тысяч денПлыть, скакать, пешком скитаться;Одряхлеешь, станешь седИ поймешь, объездив свет:Много разныхДев прекрасных,Но меж ними верных нет.Коли встретишь, напишиТотчас я пущусь по следу!Или, впрочем, не спеши:Никуда я не поеду.Кто мне клятвой подтвердит,Что, пока письмо летитДа покудаЯ прибуду,Это чудо устоит?

Перевод Г. М. Кружкова

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Любя день целый одного меня,Что ты назавтра скажешь, изменя?Что мы уже не те и нет законаПридерживаться клятв чужих?Иль, может быть, опротестуешь ихКак вырванные силой Купидона?Иль скажешь: разрешенье брачных узСмерть, а подобье брака — наш союзПодобьем смерти может расторгаться,Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,Что для измен ты созданаПриродой — и всецело ей верна?Какого б ты ни нагнала туману,Как одержимый спорить я не стану;К чему мне нарываться на рога?Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

Перевод Г. М. Кружкова

ПОДВИГ

Я сделал то, чем превзошелДеяния героев,А от признаний я ушел,Тем подвиг свой утроив.Не стану тайну открыватьКак резать лунный камень,Ведь вам его не отыскать,Не осязать руками.Мы свой союз решили скрыть,А если б и открыли,То пользы б не было: любитьВсе будут, как любили.Кто красоту узрел внутри,Лишь к ней питает нежность,А ты — на кожи блеск смотри,Влюбившийся во внешность!Но коль к возвышенной душеОхвачен ты любовью,И ты не думаешь уже,Она иль он с тобою,И коль свою любовь ты скрылОт любопытства черни,У коей все равно нет силПонять ее значенье,Свершил ты то, чем превзошелДеяния героев,А от признаний ты ушел,Тем подвиг свой утроив.

Перевод Д. В. Щедровицкого

К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ

Ты нам велишь вставать? Что за причина?Ужель влюбленнымЖить по твоим резонам и законам?Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!Ступай, детишкам проповедуй в школе,Усаживай портного за работу,Селян сутулых торопи на поле,Напоминай придворным про охоту;А у любви нет ни часов, ни днейИ нет нужды размениваться ей!Напрасно блеском хвалишься, светило:Смежив ресницы,Я бы тебя заставил вмиг затмиться,Когда бы это милой не затмило.Зачем чудес искать тебе далеко,Как нищему, бродяжить по вселенной?Все пряности и жемчуга ВостокаТам или здесь? — ответь мне откровенно.Где все цари, все короли земли?В постели здесь — цари и короли!Я ей — монарх, она мне — государство,Нет ничего другого;В сравненье с этим власть — пустое слово,Богатство — прах, и почести — фиглярство.Ты, Солнце, в долгих странствиях устало,Так радуйся, что зришь на этом ложеВесь мир: тебе заботы меньше стало,Согреешь нас — и мир согреешь тоже.Забудь иные сферы и пути:Для нас одних вращайся и свети!

Перевод Г. М. Кружкова

КАНОНИЗАЦИЯ

Молчи, не смей чернить мою любовь!А там злорадствуй, коли есть о чем,Грози подагрой и параличом,О рухнувших надеждах пустословь;Богатства и чины приобретай,Жди милостей, ходы изобретай,Трись при дворе, монарший взгляд ловиИль на монетах профиль созерцай;А нас оставь любви.Увы! кому во зло моя любовь?Или от вздохов тонут корабли?Слезами затопило полземли?Весна от горя не наступит вновь?От лихорадки, может быть, моейЧумные списки сделались длинней?Бойцы не отшвырнут мечи свои,Лжецы не бросят кляузных затейИз-за моей любви.С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;Скажи: она, как свечка, коротка,И участь однодневки-мотылькаВ пророчествах своих нам уготовь.Да, мы сгорим дотла, но не умрем,Как Феникс, мы восстанем над огнем?Теперь одним нас именем зовиВедь стали мы единым существомБлагодаря любви.Без страха мы погибнем за любовь;И если нашу повесть не сочтутДостойной жития, — найдем приютВ сонетах, в стансах — и воскреснем вновь.Любимая, мы будем жить всегда,Истлеют мощи, пролетят годаТы новых менестрелей вдохнови!И нас канонизируют тогдаЗа преданность любви.Молитесь нам! — и ты, кому любовьПрибежище от зол мирских дала,И ты, кому отрадою была,А стала ядом, отравившим кровь;Ты, перед кем открылся в первый разОгромный мир в зрачках любимых глазДворцы, сады и страны, — призовиВ горячей, искренней молитве нас,Как образец любви!

Перевод Г. М. Кружкова

ТРОЙНОЙ ДУРАК

Я дважды дурнем был:Когда влюбился и когда скулилВ стихах о страсти этой;Но кто бы ум на глупость не сменил,Надеждой подогретый?Как опресняется вода морей,Сквозь лабиринты проходя земные,Так, мнил я, боль души моейЗамрет, пройдя теснины стиховые:Расчисленная скорбь не так сильна,Закованная в рифмы — не страшна.Увы! к моим стихамПевец, для услажденья милых дам,Мотив примыслил модныйИ волю дал неистовым скорбям,Пропев их принародно.И без того любви приносит стихПечальну дань; но песня умножаетТриумф губителей моихИ мой позор тем громче возглашает.Так я, перемудрив, попал впросак:Был дважды дурнем — стал тройной дурак.

Перевод Г. М. Кружкова

ПЕСНЯ

О, не печалься, ангел мой,Разлуку мне прости:Я знаю, что любви такойМне в мире не найти.Но наш не вечен дом,И кто сие постиг,Тот загодя привыкБыть легким на подъем.Уйдет во тьму светило дняИ вновь из тьмы взойдет,Хоть так светло, как ты меня,Никто его не ждет.А я на голос твойПримчусь еще скорей,Пришпоренный своейЛюбовью и тоской.Продлить удачу хоть на часНикто еще не смог:Счастливые часы для насМеж пальцами песок.А всякую печальЛелеем и растим,Как будто нам самимРасстаться с нею жаль.Твой каждый вздох и каждый стонМне в сердце острый нож;Душа из тела рвется вон,Когда ты слезы льешь.О, сжалься надо мной!Ведь ты, себя казня,Терзаешь и меня:Я жив одной тобой.Мне вещим сердцем не сулиНесчастий никаких:Судьба, подслушавши вдали,Вдруг да исполнит их?Представь: мы оба спим,Разлука — сон и блажь,Такой союз, как наш,Вовек неразделим.

Перевод Г. М. Кружкова

ЛИХОРАДКА

Не умирай! — иначе яВсех женщин так возненавижу.Что вкупе с ними и тебяПрезреньем яростным унижу.Прошу тебя, не умирай:С твоим последним содроганьемВесь мир погибнет, так и знай,Ведь ты была его дыханьем.Останется от мира труп,И все его красы былыеНе боле чем засохший струп,А люди — черви гробовые.Твердят, что землю огнь спалит,Но что за огнь — поди распутай!Схоласты, знайте: мир сгоритВ огне ее горячки лютой.Но нет! не смеет боль терзатьТак долго — ту, что стольких чище;Не может без конца пылатьОгонь — ему не хватит пищи.Как в небе метеорный след,Хворь минет вспышкою мгновенной,Твои же красота и светНебесный купол неизменный.О мысль предерзкая — суметьХотя б на час (безмерно краткий)Вот так тобою овладеть,Как этот приступ лихорадки!

Перевод Г. М. Кружкова

ОБЛАКО И АНГЕЛ

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн.
Комментарии