Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПИЩА АМУРА
Амур мой погрузнел, отъел бока,Стал неуклюж, неповоротлив он;И я, приметив то, решил слегкаЕму урезать рацион,Кормить его умеренностью впредь,Неслыханная для Амура снедь!По вздоху в день — вот вся его еда,И то: глотай скорей и не блажи!А если похищал он иногдаСлучайный вздох у госпожи,Я прочь вышвыривал дрянной кусок:Он черств и станет горла поперек.Порой из глаз моих он вымогалСлезу — и солона была слеза;Но пуще я его остерегалОт лживых женских слез: глаза,Привыкшие блуждать, а не смотреть,Не могут плакать, разве что потеть.Я письма с ним марал в единый дух,А после — жег! Когда ж ее письмуОн радовался, пыжась как индюк,Что пользы, я твердил ему,За титулом, еще невесть каким,Стоять наследником сороковым?Когда же эту выучку прошелИ для потехи ловчей он созрел,Как сокол, стал он голоден и зол:С перчатки пущен, быстр и смел,Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!А мне теперь — ни горя, ни забот.
Перевод Г. М. КружковаПОГРЕБЕНИЕ
Когда меня придете обряжать,О, заклинаю властьюЗагробною! — не троньте эту прядь,Кольцом обвившую мое запястье:Се — тайный знак, что ей,На небо отлетев, душа велелаНаместнице своейОт тления хранить мое земное тело.Пучок волокон мозговых, ветвясьПо всем телесным членам,Крепит и прочит между ними связь:Не так ли этим волоскам бесценнымМогущество даноБеречь меня и в роковой разлуке?Иль это лишь звеноОков, надетых мне, как смертнику, для муки?Так иль не так, со мною эту прядьЗаройте глубже ныне,Чтоб к идолопоклонству не склонятьТех, что могли б найти сии святыни.Смирение храня,Не дерзко ли твой дар с душой равняю?Ты не спасла меня,За это часть тебя я погребаю.
Перевод Г. М. КружковаМОЩИ
Когда мою могилу вскрытьПридут, чтоб гостя подселить(Могилы, женщинам под стать,Со многими готовы спать),То, раскопав, найдутБраслет волос вокруг моей кости,А это может навестиНа мысль: любовники заснули тут,И тем была их хитрость хороша,Что вновь с душою встретится душа,Вернувшись в тело и на Суд спеша…Вдруг это будет век и град,Где лжебогов усердно чтят,Тогда епископ с королемРешат, увидев нас вдвоем:Святые мощи здесь!Ты станешь Магдалиной с этих дней,Я — кем-нибудь при ней…И толпы в ожидании чудесПридут облобызать священный прах…Скажу, чтоб оправдаться в их глазах,О совершенных нами чудесах:Еще не знали мы себя,Друг друга преданно любя,В познанье пола не разнясьОт ангелов, хранящих нас,И поцелуй наш могЛишь встречу иль прощанье отмечать,Он не срывал печатьС природного, к чему закон столь строг.Да, чудеса явили мы сполна…Нет, стих бессилен, речь моя скудна:Чудесней всех чудес была она!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоВОЗВРАЩЕНИЕ
Она мертва; а так как, умирая,Все возвращается к первооснове,А мы основой друг для друга былиИ друг из друга состояли,То атомы ее души и кровиТеперь в меня вошли как часть родная,Моей душою стали, кровью сталиИ грозной тяжестью отяжелили,И все, что мною изначально былоИ что любовь едва не истощила:Тоску и слезы, пыл и горечь страстиВсе эти составные частиОна своею смертью возместила.Хватило б их на много горьких дней;Но с новой пищей стал огонь сильней.И вот, как тот правитель,Богатых стран соседних покоритель,Который, увеличив свой доход,И больше тратит, и быстрей падет,Так — если только вымолвить посмеюТак эта смерть, умножив мой запас,Меня и тратит во сто крат щедрее,И потому все ближе час,Когда моя душа, из плена плотиОсвободясь, умчится вслед за ней:Хоть выстрел позже, но заряд мощней,И ядра поравняются в полете.
Перевод Г. М. КружковаНИЧТО
Я не из тех, которым любыОдни лишь глазки, щечки, губы,И не из тех я, чья мечтаОдной души лишь красота;Их жжет огонь любви: ему быЛишь топлива! Их страсть проста.Зачем же их со мной равнять?Пусть мне взаимности не знатьЯ страсти суть хочу понять!В речах про Высшее НачалоОдно лишь «не» порой звучало;Вот так и я скажу в ответНа все, что любо прочим: «Нет».Себя мы знаем слишком мало,О, кто бы мне открыл секрет«Ничто»?.. Оно одно, видать,Покой и благо может дать:Пусть медлю — мне не опоздать!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Остерегись любить меня теперь:Опасен этот поворот, поверь;Участье позднее не возместитРастраченные мною кровь и пыл,Мне эта радость будет выше сил,Она не возрожденье — смерть сулит.Итак, чтобы любовью не сгубить,Любя, остерегись меня любить.Остерегись и ненависти злой,Победу торжествуя надо мной:Мне ненависти этой не снести;Свое завоевание храня,Ты не должна уничтожать меня,Чтобы себе ущерб не нанести.Итак, пусть ненавидим я тобойОстерегись и ненависти злой.Но вместе — и люби, и ненавидь,Так можно крайность крайностью смягчить;Люби, чтоб мне счастливым умереть,И милосердно ненавидь любя,Чтоб счастья гнет я дольше мог терпетьПодмостками я стану для тебя.Чтоб мог я жить и мог тебе служить,Любовь моя, люби и ненавидь.
Перевод Г. М. КружковаРАЗЛУЧЕНИЕ
Прерви сей горький поцелуй, прерви,Пока душа из уст не излетела!Простимся: без разлуки нет любви,Дня светлого — без черного предела.Не бойся сделать шаг, ступив на край;Нет смерти проще, чем сказать: «Прощай!»«Прощай», — шепчу и медлю, как убийца,Но если все в душе твоей мертво,Пусть слово гибельное возвратитсяИ умертвит злодея твоего.Ответь же мне: «Прощай!» Твоим ответомУбит я дважды — в лоб и рикошетом.
Перевод Г. М. КружковаПОДСЧЕТ
С тех пор, как я вчера с тобой расстался,Я первых двадцать лет еще питалсяВоспоминаньями; лет пятьдесятМечтал, надеждой дерзкою объят,Как мы с тобою снова будем вместе!Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести,И тыщу лет отчаянье копилИ тыщу лет спустя тебя забыл.Не спутай долголетье с этой мукой:Я — дух бессмертный, я убит разлукой.
Перевод Г. М. КружковаПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ
Любви еще не зная,Я в ней искал неведомого рая,Я так стремился к ней,Как в смертный час безбожник окаянныйСтремится к благодати безымяннойИз бездны темноты своей:НезнаньеЛишь пуще разжигает в нас желанье,Мы вожделеем — и растет предмет,Мы остываем — сводится на нет.Так жаждущий гостинцаРебенок, видя пряничного принца,Готов его украсть,Но через день желание забыто,И не внушает больше аппетитаОбгрызанная эта сласть;Влюбленный,Еще вчера безумно исступленный,Добившись цели, скучен и не рад,Какой-то меланхолией объят.Зачем, как лев и львица,Не можем мы играючи любиться?Печаль для нас — намек,Чтоб не был человек к утехам жаден,Ведь каждая нам сокращает на деньОтмеренный судьбою срок,Но краткостьБлаженства и существованья шаткостьОпять в нас подстрекают эту прытьСтремление в потомстве жизнь продлить.О чем он умоляет,Смешной чудак? О том, что умаляетЕго же самого,Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит.Пока он обольщается и славитСомнительное божество.ПодальшеОт сих соблазнов, их вреда и фальши!Но змея грешного (так он силен!)Цитварным семенем не выгнать вон.
Перевод Г. М. КружковаЛЕКЦИЯ О ТЕНИ