Опьяненный страстью - Адриенна Бассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Доротеи снова сжалось сердце. О господи! Неужели опекун сам собирается сопровождать ее? Если так, то лучше уж ей остаться дома.
– Я с радостью возьму на себя эту обязанность, к тому же и дочери будут с нами, – заверила мужа леди Мередит. – Ты ведь знаешь, как им нравится бывать на пикниках.
– Ты поедешь вместе с девочками? – Лорд Дарлингтон побарабанил пальцами по столу. – Каким образом вы поместитесь в коляске Роллингсона?
Доротея, хотя и приветствовала старания леди Мередит помочь ей, на такой результат совсем не рассчитывала. Майор Роллингсон произвел впечатление спокойного, уравновешенного мужчины, но как он отреагирует, обнаружив, что на организованном им пикнике появятся еще четверо, причем трое из участников – маленькие девочки.
– Я и не думала быть настолько бестактной, чтобы навязываться вместе с нашими дочерьми в спутники этому молодому человеку. – Леди Мередит откашлялась и продолжила: – Доротея поедет с майором, когда он заедет за ней. А мы или отправимся вслед за ними, или, возможно, прибудем в парк чуть раньше в заранее оговоренное место. Нам необходимо ехать в собственной карете, потому что девочки непременно захотят взять с собой любимые книжки и кукол. К тому же, я уверена, кухарка наготовит их любимые кушанья в таких количествах, что этого хватит накормить армию Веллингтона.
Это был разумный компромисс. Решение, которое не должно было вызвать возражений лорда Дарлингтона. Но Доротея ждала его ответа затаив дыхание.
– Вы можете отправить Роллингсону записку, что рады принять его приглашение, – сказал лорд Дарлингтон. – Но непременно изложите новые требования, необходимые для вашего участия в прогулке. Клянусь, только человек с честными намерениями достоин находиться рядом с леди Мередит и моими дорогими дочурками.
Доротея почувствовала, как сердце ее наполняется радостью.
– Благодарю вас, милорд. С вашего позволения, я немедленно напишу майору.
– Не забудьте о других джентльменах, – мягко напомнила ей леди Мередит.
О других джентльменах? Доротея в недоумении посмотрела на свою попечительницу.
– Майор Роллингсон не единственный, кто прислал вам цветы и приглашения, – пояснила та.
Ну конечно. Доротея покраснела. Что-то голова у нее совсем не работает этим утром. Танцы до поздней ночи и… Ну ладно, что толку слишком много раздумывать над тем, что все еще так сильно ее смущает.
– Вы правы, леди Мередит. Сейчас как раз подходящее время составить записки с выражением признательности и благодарности всем джентльменам, которые проявили ко мне внимание.
Улыбаясь, Доротея покинула комнату. Время прошло быстро. Точно в назначенный час явился майор Роллингсон. Он улыбнулся ей с неподдельной теплотой, когда она приветствовала его. Доротея с удовольствием отметила, каким одобрением загорелись глаза майора, когда он окинул взглядом ее элегантный наряд.
– Вы прекрасно выглядите, мисс Аллингем.
– Благодарю вас.
Доротея опустила голову, радуясь, что не зря потратила столько времени и усилий, собираясь на пикник. Темно-синий цвет муслинового платья удачно подчеркивал голубизну глаз, шляпка того же цвета восхитительно выглядела на белокурых локонах, спускавшихся на плечи.
Майор держался твердо в разговоре с лордом Дарлингтоном, отстаивая свои позиции и не уступая, когда тот с пристрастием расспрашивал о запланированной прогулке.
После беседы, длившейся, как показалось Доротее, целую вечность, им наконец удалось ускользнуть из дома. В глазах девушки вспыхнул интерес, когда она заметила прекрасный фаэтон, ожидавший у тротуара.
– Не стоит думать обо мне как о человеке богатом, мисс Аллингем, – с усмешкой сказал майор. – Эту коляску мне одолжили.
– Должно быть, вы очень хороший друг, если вам позволили воспользоваться таким первоклассным экипажем. – Доротея понимала, что такой превосходный фаэтон и великолепных лошадей майор не мог арендовать на городской конюшне.
– Хотя я знаю его совсем недолго, маркиз Атвуд показал себя очень дружелюбным и великодушным человеком.
Доротея внезапно оступилась, поднимаясь на ступеньку экипажа, и едва не потеряла равновесие. Правильно ли она расслышала? Он действительно сказал «маркиз Атвуд»?
– Да, маркиз Атвуд очень великодушный человек. – Лицо Доротеи пылало от смущения.
Боже милостивый, кто бы мог подумать, что маркиз и майор – такие близкие друзья. Это было удивительно, поскольку на первый взгляд они сильно отличались друг от друга и по характеру, и по положению.
Как обычно, улицы Лондона были запружены, а лошади, хотя и хорошо обученные, все время порывались бежать. Майору приходилось постоянно сдерживать горячих скакунов, не отвлекаясь. Но Доротея ничего не имела против того, что они мало разговаривали. Она любовалась окрестностями, наслаждалась свежим воздухом и с восхищением наблюдала, как искусно майор управляет лошадьми, крепко удерживая поводья и мастерски маневрируя.
Спустя час они благополучно прибыли в Банбури-Парк – очаровательное место на окраине города. Немногочисленные посетители неспешно прогуливались по дорожкам, наслаждаясь великолепной весенней погодой. Доротея огляделась и сразу же заметила знакомую группу.
– Я вижу, леди Мередит с дочками уже здесь, – сказала она и в ответ своей попечительнице, радостно махавшей ей рукой, приветствовала ее.
– Нам следует присоединиться к ним? – спросил майор.
– Пока мы остаемся в пределах видимости, можем расположиться на пикник в любом месте.
Майор посмотрел на бивак леди Мередит – множество одеял, игрушек, слуг и шумных детей – и направил экипаж в противоположную сторону.
Доротея мило улыбнулась, когда он помог ей выйти из коляски. Они выбрали тенистое место под величественным каштаном. Уверенно и умело майор расстелил одеяло на траве и удобно усадил на него девушку. Открыв плетеную корзину, он начал просматривать ее содержимое.
– Я попросил моего денщика раздобыть для нас ленч в соседней таверне, чуть дальше по улице от моей квартиры. Надеюсь, он придется вам по вкусу, мисс Аллингем.
– Вашего – денщика? – поддразнила его Доротея. – Разве вы не держите камердинера?
Майор нахмурил брови:
– Вы правы, поскольку я больше не на военной службе, мне следует иметь камердинера. Но мой денщик – мастер на все руки и мой верный друг. Паркер служил со мной в Пиренеях, а потом мы бок о бок сражались при Ватерлоо. Трудно относить человека к более низкому рангу, после того как он спас тебе жизнь.
– Вы долго служили в армии?
– С пятнадцати лет. Я поступил на службу простым пехотинцем. Потребовалось много времени и небольшое наследство, прежде чем я смог приобрести офицерский патент.
– Значит, у вас не было богатого отца, чтобы помочь вам сделать карьеру?
На краткий миг на лице Роллингсона отразилось удивление, тут же сменившееся спокойной невозмутимостью.
– Действительно, у меня не было отца. По крайней мере, того, кто признал бы меня сыном.
– О господи. – Доротея в растерянности не знала, что сказать. Никогда прежде она не встречала человека, который бы так открыто и честно говорил о столь глубоко личных обстоятельствах.
– Я вас шокировал? – печально произнес майор. – Извините меня.
Опустив глаза, он отвернулся от Доротеи и начал поспешно вынимать содержимое корзины. Положил на тарелку сыр, хлеб, горсть спелой клубники и протянул ей.
– Это я должна перед вами извиниться, – тихо возразила Дороти, стыдясь, что не сделала это сразу.
Бедняга. Она вовсе не хотела своим долгим молчанием смутить его. Просто не находила слов. Взяв из его рук тарелку, Доротея попыталась улыбнуться.
Роллингсон пожал плечами, словно для него это ничего не значило. Но Дороти нелегко было обмануть. Незаконное происхождение явно оказало глубокое влияние на всю его жизнь, как и следовало ожидать.
– Многие люди сдаются и гибнут в неблагоприятных обстоятельствах, – мягко продолжала она. – Однако вам удалось преуспеть. И я считаю, что это в высшей степени достойно похвалы.
– Вы очень добры, мисс Аллингем, – отозвался майор, устремив взгляд в пространство. – Но не стоит притворяться. Я прекрасно знаю, что мои недостатки не ограничиваются обстоятельствами моего рождения. Я не такой элегантный и утонченный, как блестящие лондонские джентльмены. Я солдат. Мне гораздо привычнее возглавлять кавалерийскую атаку на французов, чем вести учтивую беседу в светской компании.
– Для мужчины, объявляющего себя лишенным светского лоска и манер, вам, сэр, слишком легко удалось очаровать меня. – Доротея повернулась к майору, и их взгляды встретились. – Скажу откровенно, я из тех, кто предпочитает природное обаяние приобретенному.
Его резкий смех был полон веселья, приправленного горечью.
– Я высоко ценю ваши усилия утешить меня, но не намерен закрывать глаза на правду.