Стихотворения. Проза - Мацуо Басё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще он писал:
Мое жилище длиной примерно в два лука,299 рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
КоричневеютПочки на клене, но и имКрасоваться лишь миг.
А вот что написал Рансэцу:300
Вараби.Выбираю из сора бережноРосточки дзэммай.301
Меняют прислугу,302И все ребятишки в домеСегодня грустят.
В остальных письмах было много трогательного, милого — и только.
23-й день
Хлопнешь в ладоши —Эхо, за ним на светлеющем небеКруг летней луны…
Ростки бамбука.Так было весело их рисоватьВ детские годы.
ЖаворонокЛьет слезы на землю. В полеРумянятся злаки.
День ото дняВсе румяней колосья. В небеЖаворонок поет.
Бесталанный,Носом клюю. ПискотняНадоедной пищухи.
На тему «Хижина опадающей хурмы»:
И поле фасоли,И этот сарай дровяной —Равно знамениты.
Бонте
К вечеру из столицы вернулся Керай.
Письмо от Себо303 из Дзэдзэ.
Письмо от Сехаку304 из Оцу.
Пришел Бонте. Потом появился Сэнна305 — настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.
Бонте ушел в столицу.
25-й день
Сэнна ушел в Оцу.
Нас навестили Фумикуни306 и Дзесо.307
На тему «Хижина Опадающей хурмы»:
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют.Лишь птицы и звери со мною живут по соседству.Буйные травы заглушили тропинки в саду.Грубому жителю гор теперь я подобен.На ветках хурмы сегодня уже не висятОгненно-красные яйца драконьи.Зеленеет листва — но что может быть лучшеДля понимания темы, для упражнений в письме?
Дзесо
Посетив могилу Кого:
Обиду горькую лелея в сердце,Оставила ты тайные покои.Льет в келью свет осенняя лунаТоскливо завывает горный ветер.Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни,Влекомый нежным струн звучаньем.И где теперь искать твою могилу,Затерянную в зарослях бамбука.
Дзесо
Едва проросла,И уже — два крепких листочка.Косточка хурмы.
Фумикуни
Сложено в пути:
Кукует кукушка,А вместо слив или вишен —Дерево эноки.
Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи.Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою.308
Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу309 свечи. Вот некоторые из них:
Полумонах.Горшочек с целебной мазьюЗа пазухой припасен,Перевал Усуи разумнееПереезжать верхом.
Кикаку
Корзинка с едой у пояса.Сводит с ума луна.
После ураганаЕдинственную лачугуСсыльному уступлю.
Горы Уцу.Попрошу у хозяйки постель —И на покой.
За обман попеняв, прощаю —Постный сегодня день.
Кикаку
Примерно в стражу Обезьяны310 поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ.311 Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины — величиной с китайский персик, маленькие — величиной с мелкий каштан.
26-й день
Едва проросла,И уже — два крепких листочка.Косточка хурмы.
Фумикуни
По огородам разбросан сор —белеют цветы унохана.
Басё
Улитка —С таким беспомощным видомРожками трясет.
Керай
Пока люди черпают воду,Бадья терпеливо ждет.
Дзесо
На рассветеСкороход — в третий раз за месяц —Отправляется в путь.
Отокуни
27-й день
Никто не приходил, обрели целый день покоя.
28-й день
Во сне беседовал с Тококу,312 проснулся в слезах.
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо.313 Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет е,314 снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне»,315 и «Государство Хуайаньго»,316 и «Сон Чжуан-цзы о бабочке»317 — основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны — это не сны великого Конфуция.318 Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде — то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями».319 Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной.320 Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.
29-й день
Читаем стихи, посвященные Высокому замку — Такадати в Осю321 из «Императорской антологии Ста поэтов».
30-й день
Высокий замок вздымается к небу,звезды шлемам подобныРека Коромогава несет свои воды к морю,месяц подобен луку.
Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.
Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.
1-й день 5-й луны
Пожаловал Рию322 из Хирата, из храма Мэйседзи.
Принесли письма от Сехаку и Сэнна.
Весь в каплях росы —Случайно остался несъеденнымРосток бамбука.
Рию
Вот и летний халатСтал телу привычен.Четвертый месяц.
Сехаку
Прощаясь:
Наконец-тоПятой луны дождались —С гостинцами зять.323
Сехаку
2-й день
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами в Есино и ходил паломником в Кумано.
Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.
Тропы Кумано.Бредешь все дальше, и вдруг —Летнее море.
Сора
Оминэ.Вот и самое сердце Есино,Но цветы отговели.
В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.
1-й 3-й день
Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.
1-й 4-й день
Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел его весь — от самых дальних помещений до входа.
Летние ливни.Здесь прежде висела картинка —След на стене.
1691
Проза-хайбун
ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГАНе удовлетворенный городской жизнью, которую вел последние девять весен и осеней, переезжаю в окрестности Фукагава.324
Восхищаюсь человеком, сказавшим некогда: «Чанъань всегда был городом богатства и славы. Труден путь того, кто с пустыми руками, без денег».325 Не потому ли, что и сам я беден?
К хворостяной лачугеВихрь горстку листьев подбросил —Воды вскипячу для чая.
<1680>
ХОЛОДНАЯ НОЧЬСплел себе травяную хижину в Фукагава неподалеку от речной развилины: вдали виднеется снежная вершина Фудзи, вблизи — качаются на волнах корабли, из чужедальних приплывшие стран.326 Провожая глазами белопенный след, на рассвете оставленный ими»,327 слушая, как в сухом тростнике шумит ветер, уносящий былые сны,328 коротаю день, когда же склонится он к вечеру, присяду полюбоваться луной — и вздохну о пустом кувшине, прилягу на изголовье — и посетую на тонкое одеяло.