Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

630

Стикс – в греческой мифологии река в подземном царстве.

631

Элизий – местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.

632

«Венера» – картина итальянского художника Тициана (1477–1576).

633

Пробуждение (фр.).

634

…две картины Клода… – Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.

635

Лели Питер (1618–1680) – английский живописец-портретист. Его главный труд – серия женских портретов под общим названием «Красавицы».

636

Геро и Леандр. – Геро – жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.

637

Иоанн Секундус (1511–1536) – поэт, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»).

638

Гения места (лат.).

639

На античный манер (фр.).

640

Тантал – в греческой мифологии царь Лидии. За попытку обмануть богов был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались вверх.

641

Любовниц много – обед только один (фр.).

642

Кармелиты – монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом.

643

Таис – известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.

644

Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)

Бэда достопочтенный (ок. 673–735) – англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют «отцом истории». Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.

645

Смотри речь мистера Брума (Брум Генри Питер (1778–1868) – английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов) в честь мистера Фокса (Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель). (Прим. автора.)

646

Какое божество средь смертных повар! (фр.)

647

Дословно из Уде. (Прим. автора.)

648

Оттуда же. (Прим. автора.)

649

Лукулл Луций Лициний (I в. до н. э.) – римский полководец; славился своим богатством, роскошью и пирами.

650

Бальи де Сюффрен (1726–1788) – знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.

651

Полифем в «Киклопе» Еврипида… – «Киклоп» – произведение Еврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты софиста, отрицателя «законов».

652

Ортолан – птица (садовая овсянка).

653

Гурии – вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле.

654

Боже мой! (фр.).

655

Сильфиды (и сильфы) – в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

656

После трапезы – Каллироя (лат.).

657

Я буду жить и есть, как мудрец (фр.).

658

Кутил, повес (фр.).

659

«Мармион» – романтическая поэма Вальтера Скотта.

660

«Векфилдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

661

Тень названия (лат.).

662

…в кабинете министров произошло одно событие, повергшее всю страну в смятение – намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля, главы торийского кабинета, повлекшую за собой изменения в составе правительства.

663

Тут на ласковых псов напала ярость (лат.). – Вергилий. Георгиики.

664

До приятного (свидания) (фр.).

665

Буквально «черного зверя» (фр.); употребляется в смысле «наваждение», «докука».

666

Манерами своими нередко пренебрегаешь, словно каким-то пустячным делом, а ведь зачастую именно по ним у людей составляется о тебе хорошее или худое мнение (фр.).

667

Минье Франсуа (1796–1884) – французский буржуазный историк. «История французской революции» является его главным трудом.

668

Он присутствовал на играх и сам принял участие в состязании на поле – баловень судьбы (лат.). (Гораций)

669

Всего вместе (фр.).

670

Титаны – в греческой мифологии боги, происходившие от союза Урана и Геи. После того как Зевс свергнул с престола своего отца, титана Кроноса, враждебные олимпийским богам титаны были низвергнуты в Тартар (пропасть под землей).

671

Шелли.

672

Проезжая (фр.).

673

Бессмысленном труде (лат.).

674

Стипендиат Питта. – В Кембриджском университете студенты делятся на четыре разряда: 1) пансионеры, оплачивающие свое пребывание в колледже; 2) стипендиаты из числа нуждающихся студентов; 3) стипендиаты из числа наиболее выдающихся студентов; 4) допущенные к столу полноправных членов колледжа. Характерно, что превосходно учившийся Клаттербак числился в третьей группе (стипендиат Питта), а аристократ Пелэм, не проявивший особых способностей, был в четвертой группе и питался за одним столом с докторами и магистрами.

675

Неловкость манер (фр.).

676

Лукиан (ок. 120–180) – древнегреческий писатель-сатирик, создатель ряда сатирических произведений («Разговоры богов» и др.).

677

Имеется в виду игра, состоящая в том, что каждый из участников по очереди произносит цитаты из классических поэтов, притом так, чтобы каждая следующая цитата начиналась с буквы, которой заканчивалась предыдущая.

678

Аристофан (ок. 446–385 до н. э.) – древнегреческий писатель, автор комедий «Облака», «Всадники», «Лисистрата» и др.

679

Печальным (фр.).

680

…пиэрийского источника… – Пиэрия в Древней Греции считалась обиталищем муз, поэтому эпитет «пиэрийский» намекает на нечто связанное с поэзией и ученостью.

681

Боже мой (фр.).

682

пощади, пожалуйста (лат.).

683

Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).

684

И придется же попотеть Бедо (лат.).

685

Пифийские игры – вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные состязания.

686

Превосходный юноша (лат.).

687

Имеется в виду alma mater – то есть университет.

688

Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».

689

Пустяки, на которые положено много труда (лат.).

690

Милая супруга (лат.).

691

Тотчас же (лат.).

692

Появление (фр.).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон.
Комментарии