Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

754

Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).

755

Перевод В. Левика.

756

Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.

757

Первоначальном побуждении (лат.).

758

Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (фр.).

759

Страстной любви (фр.).

760

Для здоровья (фр.).

761

За мои труды (фр.).

762

Непринужден (фр.).

763

Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)

764

Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.

765

Яичницу с устрицами (фр.) …овощи в сливочном соусе (фр.).

766

Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (фр.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».

767

Ничто не совершенно (лат.).

768

Неизведанная земля (лат.).

769

Страны кулинарии (фр.).

770

Без приправы (фр.).

771

Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья (фр.).

772

Но я в этом сомневаюсь (фр.).

773

Неважно (фр.).

774

Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение (лат.).

775

Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.

776

Бывшие молодые люди (фр.).

777

Сидит и вечно будет сидеть (лат.).

778

Дорогой мой (фр.).

779

Ну же, моя красавица (фр.).

780

Ну так… (фр.).

781

Связаны (фр.).

782

А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море (лат.). (Гораций)

783

Встречей (фр.).

784

Вот и все (фр.).

785

Ты позволяешь ему развращаться (лат.).

786

Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.

787

От фр. bon vivant (гуляка, кутила).

788

Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)

789

некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.

790

«Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.

791

Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.

792

Грубость (фр.).

793

«Гяур» – романтическая поэма Байрона.

794

Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)

795

Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.

796

Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой (лат.). (Марциал).

Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.

797

Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)

798

Благородный вид (фр.).

799

Закрутив ус, горько улыбнулся (фр.).

800

Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)

801

В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.

802

Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)

803

Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)

804

Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Гораций)

805

Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.

806

В буквальном смысле (фр.).

807

И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилий.)

808

Самообман, обычный у шулеров и их жертв. (Прим. автора.)

809

Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. (Прим. автора.)

810

Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. (Прим. автора.)

811

Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей (лат.). (Вергилий.)

812

Речная улица.

813

Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? (фр.) (Мольер)

814

Клянусь честью (фр.).

815

…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.

816

Сиена – город в Италии.

817

Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках (лат.).

818

Поглощен ими (лат.).

819

Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. (Прим. автора.)

820

Не скаредной рукой (лат.).

821

Пирсон X. Диккенс. М., 1963.

822

Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).

823

О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон.
Комментарии