Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
surface ['sq:fIs], glassy ['glQ:sI], chamber ['CeImbq]
Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film, which made its appearance yet more appalling and for which, we were, at the moment, quite unable to account, till we presently observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drip! drip! onto the neck of the corpse, from whence it ran down over the entire surface, and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table. Then I guessed what it was — Twala's body was being transformed into a stalactite.
A look at the white forms seated on the stone bench (взгляд на белые фигуры, сидевшие на каменной скамье) that ran around that ghastly board confirmed this view (которая протянулась вокруг того ужасного стола, подтвердил это предположение; board — доска, планка; устар. стол/любой/; view — вид, пейзаж; точка зрения, мнение). They were human forms, indeed, or rather had been human forms (это были, на самом деле, человеческие тела, или, вернее, то, что когда-то было человеческими телами); now they were stalactites (сейчас они были сталактитами). This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead (вот каким способом народ кукуанов с незапамятных времен сохранял своих королевских мертвецов;to preserve— сохранять, сберегать). They petrified them (они обращали их в камень; to petrify— превращаться в камень). What the exact system was (какова была точная процедура), if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip (если и была таковая, помимо того что их сажали на долгий период лет под капающую жидкость; beyond— зд. указывает на наличие чего-либо дополнительного, добавочного: кроме, сверх, больше; drip— капанье; капающая жидкость), I never discovered (я так никогда и не выяснил), but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid (но они сидели там, покрытые льдом и навсегда сохраненные этой кремниевой жидкостью; ice— лед; to ice— замораживать, покрывать льдом; silicon— кремний). Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties (/какого-нибудь зрелища/, которое бы внушало больше благоговейного страха, чем вид длинного ряда умерших королей; to depart— отправляться, уходить, уезжать; умирать, скончаться), wrapped in a shroud of ice-like spar (обернутых в саваны из похожего на лед шпата), through which the features could be dimly made out (сквозь который можно было смутно рассмотреть /их/ черты лица) (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father (их было двадцать семь, последний из них был отец Игнози), and seated round that inhospitable board (сидевших вокруг этого негостеприимного стола; hospitable— гостеприимный, радушный), with Death himself for a host (с самой Смертью в качестве хозяйки; host— хозяин, человек, принимающий гостей), it is impossible to imagine (невозможно себе представить).
confirm [kqn'fq:m], immemorial ["ImI'mO:rIql], preserve [prI'zq:v], petrify ['petrIfaI], fluid ['flu(:)Id], inhospitable [In'hOspItqbl]
A look at the white forms seated on the stone bench that ran around that ghastly board confirmed this view. They were human forms, indeed, or rather had been human forms; now they were stalactites. This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead. They petrified them. What the exact system was, if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip, I never discovered, but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid. Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties, wrapped in a shroud of ice-like spar, through which the features could be dimly made out (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father), and seated round that inhospitable board, with Death himself for a host, it is impossible to imagine.
That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number (то, что обычай такого сохранения своих королей, должно быть, был древним, /было/ очевидно из их количества; practice — практика, выполнение; привычка, обычай, установленный порядок), which, allowing for an average reign of fifteen years (которое, принимая во внимание средний срок правления в пятнадцать лет; to allow — позволять, разрешать; принимать во внимание, учитывать), would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing (определило бы, предположив, что каждый король, который правил, был помещен здесь, что совершенно невероятно), as some are sure to have perished in battle far from home (так как точно некоторые из них погибли в битве вдалеке от дома) — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back (что применяться он начал четыре с четвертью века тому назад: «дату начала /применения этого обычая/ в четыре с четвертью веков тому назад»; to fix a date — назначить, определить время, дату; to commence — начинать; commencement — отправная точка, начало). But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that (но гигантская фигура Смерти, сидящая во главе стола, /была/ гораздо древнее), and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi (и, если я не /очень/ сильно ошибаюсь, обязана своим появлением тому же самому художнику, который сотворил и трех колоссов /при входе в пещеру/; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным; origin — начало, источник; происхождение). He was hewn out of a single stalactite (она была вырублена из единого сталактита; to hew — разрубать, рассекать; вырезать, высекать), and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed (и, если рассматривать ее в качестве произведения искусства, была чрезвычайно восхитительно задумана и исполнена; to conceive — полагать, размышлять; задумывать). Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see (Гуд, разбиравшийся в анатомии, заявил, что, насколько он мог видеть), the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones (анатомическое строение скелета было совершенным до самых мельчайших косточек; design — замысел, план; композиция, конструкция).
average ['xv(q)rIdZ], reign [reIn], improbable [Im'prObqbl], commencement [kq'mensmqnt], origin ['OrIdZIn], anatomy [q'nxtqmI], anatomic ["xnq'tOmIk], skeleton ['skelItn]
That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number, which, allowing for an average reign of fifteen years, would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing, as some are sure to have perished in battle far from home — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back. But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that, and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi. He was hewn out of a single stalactite, and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed. Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see, the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones.
My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old-world sculptor (мое собственное мнение таково, что эта ужасающая скульптура была причудой фантазии /со стороны/ какого-то античного скульптора; idea — идея, мысль; мнение, суждение; freak — каприз, причуда, чудачество; old-world — старинный, древний), and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency (и что ее присутствие подсказало кукуанам идею помещать своих королевских мертвецов под ее ужасное председательство; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль; presidency — президентство; председательство). Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders (или, возможно, ее поместили туда, чтобы отпугивать мародеров) who might have designs upon the treasure-chamber beyond (которые могли бы вынашивать нехорошие планы относительно сокровищницы, расположенной позади этой пещеры; design — замысел, план; замысел/тайно вынашиваемый план/, умысел). I cannot say (я не знаю: «я не могу сказать»). All I can do is to describe it as it is (все, что я могу сделать — так это описать все, как есть), and the reader must form his own conclusion (а читатель должен прийти к своему собственному заключению; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод; conclusion— умозаключение, вывод).