Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Ярмарка тщеславия (litres) - Уильям Теккерей

Ярмарка тщеславия (litres) - Уильям Теккерей

Читать онлайн Ярмарка тщеславия (litres) - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

– Но… но… ради Бога, поселитесь где-нибудь недалеко от меня и… и… навещайте меня иногда, – прохныкал несчастный.

Полковник нахмурился.

– Это невозможно, Джоз, – сказал он. – При нынешних обстоятельствах Эмилия не может у вас бывать.

– Клянусь вам… клянусь, – прохрипел Джоз и потянулся к Библии, – что она невинна, как младенец, так же безупречна, как ваша собственная жена.

– Пусть так, – мрачно возразил полковник, – но Эмми не может приехать к вам. Будьте мужчиной, Джоз: порвите эту некрасивую связь. Возвращайтесь домой, к нам. Мы слышали, что ваши дела запутанны.

– Запутанны? – воскликнул Джоз. – Кто распускает такую клевету? Все мои деньги помещены самым выгодным образом. Миссис Кроули… то есть… я хочу сказать… они вложены под хороший процент.

– Значит, у вас нет долгов? Зачем же вы застраховались?

– Я думал… небольшой подарок ей, если бы что-нибудь случилось; ведь вы знаете, я себя так плохо чувствую… понимаете, простая благодарность… Я собираюсь все оставить вам… я могу выплачивать страховые взносы из моего дохода, честное слово, могу! – восклицал бесхарактерный шурин Уильяма.

Полковник умолял Джоза бежать сейчас же – уехать в Индию, куда миссис Кроули не могла последовать за ним; сделать все, чтобы порвать связь, которая может привести к самым роковым последствиям.

Джоз стиснул руки и воскликнул, что вернется в Индию, что сделает все, – но только нужно время.

– Нельзя ничего говорить миссис Кроули; она… она убьет меня, если узнает. Вы понятия не имеете, какая это ужасная женщина, – говорил бедняга.

– Так уезжайте вместе со мной, – сказал на это Доббин.

Но у Джоза не хватало смелости. Он хотел еще раз повидаться с Доббином утром; и тот ни в коем случае не должен говорить, что был здесь. А теперь пусть уходит: Бекки может войти. Доббин покинул его, полный дурных предчувствий.

Он никогда больше не видел Джоза. Три месяца спустя Джозеф Седли умер в Аахене. Выяснилось, что все его состояние было промотано в спекуляциях и обращено в ничего не стоящие акции различных дутых предприятий. Ценность представляли только те две тысячи, на которые была застрахована его жизнь и которые и были поровну поделены между его «возлюбленной сестрой Эмилией, супругой полковника и прочее и прочее, и его другом и неоценимой сиделкой во время болезни – Ребеккой, супругой полковника Родона Кроули, кавалера ордена Бани», каковая назначалась душеприказчицей.

Поверенный страхового общества клялся, что это самое темное дело в его практике, и поговаривал о том, чтобы послать в Аахен комиссию для обследования обстоятельств смерти; общество отказывалось платить по полису. Но миссис, или, как она себя титуловала, леди Кроули, немедленно явилась в Лондон (в сопровождении своих поверенных, господ Берка, Тэртела и Хэйса из Тевиз-инна) и потребовала от общества выплаты денег. Ее поверенные соглашались на обследование; они объявили, что миссис Кроули – жертва возмутительного заговора, отравившего всю ее жизнь, и наконец восторжествовали. Деньги были выплачены, и ее репутация восстановлена; но полковник Доббин отослал свою долю наследства обратно страховому обществу и наотрез отказался поддерживать какие-либо отношения с Ребеккой.

Ей не пришлось сделаться леди Кроули, хотя она продолжала так величать себя. Его превосходительство полковник Родон Кроули, к великой скорби обожавших его подданных, скончался от желтой лихорадки на острове Ковентри за полтора месяца до кончины своего брата, сэра Питта. Поместье и титул достались, таким образом, нынешнему сэру Родону Кроули, баронету.

Он тоже не пожелал видеть свою мать, которой, впрочем, выплачивает щедрое содержание и которая, по-видимому, и без того очень богата. Баронет постоянно живет в Королевском Кроули с леди Джейн и ее дочерью, между тем как Ребекка – леди Кроули – по большей части обретается в Бате и Челтнеме, где множество прекрасных людей считают ее несправедливо обиженной. Есть у нее и враги. У кого их нет? Ответом им служит ее жизнь. Она погрузилась в дела милосердия. Она посещает церковь, всегда в сопровождении слуги. Ее имя значится на всех подписных листах. «Нищая торговка апельсинами», «Покинутая прачка», «Бедствующий продавец пышек» нашли в ее лице отзывчивого и щедрого друга. Она всегда торгует на благотворительных базарах в пользу этих обездоленных созданий. Эмми, ее дети и полковник, которые вернулись недавно в Лондон, встретили ее случайно на одном из таких базаров. Она скромно опустила глаза и улыбнулась, когда они бросились прочь от нее: Эмми – под руку с Джорджем (ныне превратившимся в чрезвычайно элегантного молодого человека), а полковник – подхватив маленькую Джейн, которую он любит больше всего в мире, больше даже, чем «Историю Пенджаба».

«Больше, чем меня», – думает Эмми и вздыхает. Но он ни разу не сказал ей неласкового или недоброго слова и старается выполнить всякое ее желание, лишь только узнает о нем.

Ах, vanitas vanitatum![201] Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?.. Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено.

Примечания

1

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).

2

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (фр.)

3

Белой горячки (лат.).

4

Простушки (фр.).

5

Жажда любви (нем.).

6

Слезы, вздохи и восторги (um.).

7

Хорошо воспитанная (фр.).

8

Любовная записка (фр.).

9

С глазу на глаз (фр.).

10

А, мой красавчик! (фр.).

11

Горничная (фр.).

12

Маленького пажа (фр.).

13

Вы носите громкое имя! (фр.).

14

Тридцать тысяч проклятий! (фр.).

15

Мгновенной боли (фр.).

16

Повеса (фр.).

17

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).

18

Лишний (фр.).

19

Баранина с репой (фр.).

20

Бараний суп по-шотландски (фр.).

21

Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

22

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

23

Гнусных англичан (фр.).

24

Полной свободой действий (фр.).

25

Стремящийся к чужому упускает свое (лат..).

26

Острой на язык (фр.).

27

И обратно (лат.).

28

Новые туалеты (фр.).

29

Находка (фр.).

30

По уши в долгах (фр.).

31

Смазливое личико (фр.).

32

«Юная Эмилия» (фр.).

33

Без дам (фр.).

34

Между нами (фр.).

35

Воскресну (лат.).

36

Моя тетушка (фр.).

37

Полиандрия (лат. биол.).

38

Полигиния (лат. биол.).

39

Хозяйство (фр.).

40

Боже милостивый (фр.).

41

Охоту на орла (фр.).

42

Прекрасная дикарка (фр.).

43

«Река Тахо» (фр.).

44

Интрижка (фр.).

45

Халатом (фр.).

46

Любовную записку (фр.).

47

Что вы хотите! (фр.)

48

Празднества (фр.).

49

Счастливого пути (фр.).

50

Я не так глуп! (фр.)

51

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга. – Примеч. автора.

52

Парковом отеле (фр.).

53

Войдите (фр.).

54

Обута (фр.).

55

Корсетницу (фр.).

56

Очень мил (фр.).

57

Тартинки (фр.).

58

Горничная (фр.).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ярмарка тщеславия (litres) - Уильям Теккерей.
Комментарии