Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Темный карнавал - Рэй Брэдбери

Темный карнавал - Рэй Брэдбери

Читать онлайн Темный карнавал - Рэй Брэдбери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 257
Перейти на страницу:

В плохо освещенном кабинете, за столом, на котором в беспорядке были разбросаны какие-то бумаги, сидел человек. Увидев вошедших, он привстал и с удивлением произнес:

– Филомена, моя кузина!

– Рикардо. – Она ответила на его рукопожатие, а потом сказала: – Ты должен нам помочь.

– Если Господь Бог не против. Но говори же.

– Сегодня… – Мучительный комок застрял у нее в горле она откашлялась. – Сегодня его выкапывают.

Рикардо снова сел, глаза его широко раскрылись и просветлели, а затем опять сузились и поскучнели.

– Если Господь Бог и не против, то против его твари. Неужели год после его смерти так быстро пролетел и действительно пора платить? – Он развел руками – Ах, Филомена, у меня нет денег.

– Но ты бы поговорил с могильщиком. Ведь ты полицейский.

– Филомена, Филомена, за могилой законы уже не имеют силы.

– Мне нужно, чтоб он дал мне десять недель, только десять, хотя бы до конца лета. До Дня поминовения. Я что-нибудь придумаю, пойду торговать леденцами, наскребу и ему отдам. О, пожалуйста, Рикардо!

Но дольше выдерживать холод было уже невозможно, от него надо избавиться, пока она совсем не замерзнет и не сможет двинуть ни рукой ни ногой; она закрыла лицо руками и заплакала. Увидев, что это можно, Филепе тоже стал плакать и повторять:

– Mamasita, mamasita!

– Ну ладно, – сказал Рикардо, вставая – Давай подойдем к воротам этой катакомбы, и я туда плюну. Но, Филомена, что еще я могу тебе ответить? Веди нас. – И он надел свою форменную фуражку, очень старую, очень грязную и очень поношенную.

Кладбище находилось выше церкви, выше всех домов, на самой вершине холма, и смотрело сверху вниз на затаившийся в долине ночной город.

Они вошли в огромные железные ворота, двинулись вдоль плит и тут же увидели стоявшего на краю могилы человека. Яма, которую он копал, вытаскивая лопату за лопатой сухую грязь, становилась все больше, как и холмик с ней рядом Могильщик даже не поднял головы: он и так догадался, кто это.

– Никак Рикардо Албаньес, начальник полиции?

– Перестань копать, – сказал Рикардо.

Лопата сверкнула, вонзилась в землю, поднялась и выбросила горсть песка.

– Завтра похороны. Могила должна быть готовой.

– Но в городе никто не умирал.

– Всегда кто-нибудь умирает, потому и копаю. Я уже два месяца жду, пока Филомена отдаст долг. Я терпеливый.

– Так потерпи еще. – Рикардо дотронулся до сгорбленной спины склонившегося над могилой человека.

– Начальник. – Могильщик сделал паузу, пот стекал с его лица прямо на лопату – Это ведь моя страна – страна мертвых. И они мне ничего не говорят, никто не говорит. Моей страной управляет лопата, этот стальной разум. Я не люблю, когда сюда приходят живые и разговаривают, нарушают молчание, ведь я его здесь установил и оберегаю. Разве я вам диктую, как управлять полицией? А значит, спокойной ночи. – И он снова принялся за работу.

– Неужели перед лицом Господа Бога, – сказал Рикардо, стоя прямо и прижав кулаки к бокам, – этой женщины и ее сына ты осмелишься осквернить последнее ложе их мужа и отца?

– Не последнее и тем более не его, это место я сдал им в аренду. – Он высоко вскинул лопату, в ней отразился лунный свет. – Я не просил мать и сына наблюдать за этим печальным событием. И послушайте, Рикардо, начальник полиции. Однажды ведь и вы умрете, и я буду вас хоронить. Запомните – я. Вы будете у меня в руках. И тогда, о тогда…

– Что тогда? – закричал Рикардо – Ты что, собака, мне угрожаешь?

– Я копаю. – Человек быстро исчез в глубине могилы, а за него в холодном свете говорила теперь лопата. Она повторяла: – Доброй ночи, сеньор, сеньора, nino (2). Доброй ночи.

У двери глиняного домика Рикардо погладил кузину по голове и потрепал по щеке

– Филомена, о Господи!

– Ты сделал что мог.

– Он ужасный. Когда я умру, он надругается над моим беспомощным телом! Да, бросит меня в могилу вверх ногами или подвесит за волосы в дальнем, невидимом углу катакомбы! Знает, что всех нас когда-нибудь заполучит, вот и пользуется. Доброй ночи, Филомена, хотя нет, ночь не может быть доброй.

Он вышел наружу.

Войдя к себе, Филомена села и, окруженная детьми, спрятала голову в колени.

Во второй половине следующего дня, когда солнце уже начало садиться, дети с пронзительными визгами бежали за Филепе. Он упал, а они его окружили и стали смеяться:

– Филепе, Филепе, а мы твоего отца сегодня видели, правда!

– Где? – спрашивали они себя и тут же отвечали: – В катакомбе!

– До чего ленивый – стоит там и стоит.

– И позабыл про работу.

– И даже не разговаривает. Ох уж этот Хуан Диас!

Филепе стоял под жарким солнцем и дрожал всем телом, а горячие слезы катились из его широких и ничего не видящих глаз.

Филомена была дома и все слышала – ей будто нож в самое сердце всадили. Она прижалась к холодной стене, и волны воспоминаний стали ее захлестывать.

В последний месяц жизни Хуан, мучившийся болями и кашлем, весь в испарине, только глядел на грубый потолок над соломенным матрасом и шептал:

– Ну что я за человек, если мои дети и жена голодают, а? И что это за смерть – смерть в постели?

– Тихо. – Своей прохладной рукой она закрыла его пылающий рот, и тогда он начал говорить сквозь ее пальцы:

– Что принес нам брак? Голод и болезни – и больше ничего. О Господи, ты же хорошая женщина, а я покидаю тебя, не оставив денег даже на собственные похороны!

А потом он сжал губы, что-то выкрикнул в темноту и, взяв ее руки в свои, долго держал их в теплом сиянии свечи, в яростном экстазе давая обеты:

– Филомена, послушай, я тебе помогу. Не сумел защитить тебя при жизни – сделаю это после смерти. Не кормил – скоро буду приносить в дом еду. Пусть я был бедный, но умру – и больше бедным не буду. Это я наверняка знаю, будь уверена. После смерти я буду работать и сделаю очень многое. Не бойся. Поцелуй маленьких. Филомена, Филомена…

А потом сделал глубокий вдох, последний раз с трудом глотнул воздух, как человек, который хочет нырнуть, и плавно, не дыша, ушел под воду, будто испытывал себя на прочность вечностью. Они долго ждали, когда пойдут пузыри, но их не было, и на поверхности жизни он так и не появился. Его тело лежало на матрасе, словно сделанный из воска плод яблоко, которое невозможно было надкусить…

И его положили в сухую землю, которая, как огромный рот, поглотила его, впитала влагу его жизни, высушила, как древнюю рукопись, и в конце концов превратила в мумию, светлую, словно солома. Сухой стебель – вот-вот его унесет осенний ветер.

С тех пор эта мысль не покидала Филомену – чем она будет кормить своих осиротевших детей, когда Хуан, лежа в блестящем серебристом ящике, превратился в коричневый креп; как ей увеличить длину их костей, как вырастить им зубы, чтобы они улыбались, как сделать розовыми их щеки.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 257
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Темный карнавал - Рэй Брэдбери.
Комментарии