Бедная невеста для дракона (СИ) - Карова Ольга
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты потеряла мой пояс. — рявкнула Хайди, откинув с лица свои великолепные длинные волосы, и обвинительно посмотрела на меня. — Найди его мне, сейчас же, иначе не получишь ни крошки на ужин.
— Так точно, мисс. — ответила я, помня, чтобы не сказать ни слова о том, кто на самом деле потерял часть гардероба молодой наследницы.
Я понятия не имела, где искать пояс. У Хайди была довольно неприятная привычка ходить по всему дому, когда она готовилась к балу. Обычно во время этого ритуала она теряла половину своего гардероба. То где-то потеряла сережки, то спрятала ожерелье от матери и не помнила где, или же бросила перчатки в угол, и теперь они ей понадобились.
Поэтому не было ничего удивительного в ее поведении, однако, это все не облегчало мою работу. Я сразу же взялась за поиски, имея надежду, что не скоро услышу стоны Хайди о том, что ее туфли еще не натерты до блеска.
— О, это ты. — пробормотала Рейчел, которая, уже полностью одетая, сидела на диване и занималась чтением какой-то крайне скучной книги. — Я очень прошу тебя, не слишком шуми, потому что мне нужно сосредоточиться. Этот отрывок из книги чрезвычайно сложен.
— Конечно, мисс. — сразу же ответила я, чувствуя неприятный спазм в желудке, когда заметила, что конец пояса торчит из-под платья Рейчел. Девушка села на него, не заметив, что подруга положила его на диван.
Не было возможности, чтобы я просила ее о том, чтобы она поднялась, и уж тем более не в тот момент, когда она читала такой интересный отрывок из книги. С другой стороны, стоило ли рисковать гневом Хайди? Как бы то ни было, я больше боялась Хайди, потому что она была гораздо более импульсивной, иногда даже жестокой. И она была моей хозяйкой.
— Простите, мисс. — произнесла я неуверенным тоном, что заставило Рейчел взглянуть на меня полным раздражения взглядом. — Могу ли я просто забрать оттуда пояс мисс Хайди?
— Бери что хочешь. — довольно неприятно проворчала Рейчел, откладывая книгу на столик. — Ей Богу, здесь нельзя даже спокойно почитать. Где этот пояс?
Я тут же вспыхнула румянцем и указала на клочок ткани, торчавший из-под подола платья Рейчел. Она закатила глаза, встала и достав пояс, бросила его небрежно в мою сторону, я сразу же его схватила, зная, что если бы пояс упал на землю, Хайди сменит весь вечерний гардероб.
— Вы готовы, девочки? — раздался голос миссис Митч, которая, как всегда, собиралась на бал со своей дочкой.
Некоторые говорили, что она любила флиртовать и, кажется, так оно и было. Хотя мистер Митч был еще жив и здоров. Однако он покидал стены дома как можно реже, и его привязанность к жене давно угасла, а потому его совсем не волновали слухи, которые довольно часто доходили до его ушей. В свою очередь, миссис Митч, похоже, никогда не любила мужа. Зато она очень ценила его деньги, которые бессовестно тратила на лучшие платья для себя и дочери.
Второй причиной ее походов на балы вместе с дочерью было ее убеждение, что без ее помощи дочь не найдет себе мужа, а ведь это было для нее самым важным. Её дочь была в опасном возрасте, и если она станет старой девой это покроет позором всю семью.
В этот вечер проходил бал в местных бальных залах. Подобные забавы происходили довольно часто, но эта ночь должна была отличаться от остальных, и именно по той причине, что на этот бал прибудет сам герцог Верлиан. Он был драконом. О нем говорили, что у него столько денег, что он мог бы жить на них еще многие сотни лет, поэтому он казался достойным кандидатом в мужья. И это было не последним его достоинством.
— Где мой пояс, дурында? — воскликнула Хайди, совершенно игнорируя вопрос матери.
— Да, да, мы уже идем, — угрюмым тоном ответила Рейчел, вставая с дивана и, как будто это причиняло ей большую боль, начала спускаться по лестнице вниз.
Я, найдя пояс, наконец-то смогла вернуться с ним к хозяйке, которая в благодарность вонзила локоть мне в ребра.
— Мне не нужна твоя помощь, идиотка, я сама могу его завязать.
Однако вскоре выяснилось, что это было не так-то просто, в связи с чем Хайди была вынуждена потребовать, чтобы я завязала ей пояс, а затем застегнула пряжки у туфель. Только после этого подготовленная наследница смогла отправиться на бал.
Суета переместилась в прихожую. Мистер Митч не вышел ни к жене, ни к девушкам попрощаться. Возможно, он даже не знал о том, что дамы покидают дом.
Я закрыла за дамами дверь, затем прислонилась к ней, закрыв лицо руками. Следующие несколько часов у меня были теми чудесными моментами, когда мне не приходилось слушать постоянные обвинения или брань. Мистер Митч спокойно жил в своей комнате будто бы совершенно не подозревая о присутствии молодой служанки.
Однако этот вечер вышел совсем другим. И все это из-за небольшого заблуждения.
ГЛАВА 2. БАЛ
Во время отсутствия обоих девушек и миссис Митч, я занималась всем, что мне поручили сделать. Обычно у меня не было свободного времени, так как Хайди развлекалась придумывая новые поручения. То нужно погладить платье, то натереть до блеска всю обувь, то вычистить ковры.
Поэтому я отправилась на кухню, чтобы навести там порядок. Я и подумать не могла, что кто-нибудь сможет помешать мне. Дом был пуст, если не считать мистера Митча, а он, как и всегда, сидел в своем кабинете.
Однако, к моему удивлению, кто-то постучал в дверь. Я отложила тряпку, которой натирала столы, вытерла руки о передник, и быстрым шагом направилась обратно в вестибюль, чтобы открыть дверь.
На пороге стоял какой-то низкий парень в рваной одежде. Не имея ничего своего, я не могла дать ему ни монетки.
— Если хочешь. — неуверенно сказала. — Я принесу тебе немного хлеба.
Конечно, не следовало этого делать, поскольку хлеб тоже не принадлежал мне, но при этом я была уверена, что никто об этом не узнает. Никто и не заметит, что не хватает небольшого кусочка.
— Нет, нет, я не для этого, мадам. — тут же ответил парнишка, качая головой.
Через некоторое время он немного отстранился и кивком головы указал на расположенную за его спиной небольшую карету с запряженным к нему ослом. Который выглядел так, будто давно не видел приличной еды.
— Мистер Варелли велел мне привезти мисс Рейчел Тордис на бал, мадам.
Я моргнула. Варелли. Это был один из претендентов на руку Рейчел. Один из тех юношей, которых отвергла не сама девушка, а ее мать мисс Тордис, утверждая, что он слишком беден. Ну, у нее, видимо, были веские причины, подумала я, глядя на тощего осла.
— Простите, но она вместе с мисс Митч и мисс Хайди уже покинула поместье, чтобы отправиться на бал. — ответила я, слегка наморщив лоб.
Парень переминался с ноги на ногу.
— Вы мисс Рейчел Тордис? — спросил он наконец, глядя на меня и протягивая в мою сторону руку с обгрызенными ногтями.
— Нет, уверяю вас, это не я. — я быстро покачала головой.
Я так увлеклась, что не услышала шагов в коридоре. Однако я не могла не услышать громкого голоса.
— Что здесь происходит? — загремел мистер Митч, подходя к двери. — Ради Бога, Лиана, прогони попрошайку и возвращайся в дом, ты простудишься.
Мистер Митч был, пожалуй, самым добрым человеком во всем этом доме, и он был единственным, кто обращался ко мне с уважением, которое удивляло меня. Однако в нем было что-то, что всегда пугало. И дело здесь было не только в той надменности, которой отличались люди из высшего общества. Возможно, это был грозный взгляд из-под кустистых бровей, может быть, лицо с морщинами и небольшими шрамами. Или же, что-то совсем другое.
— Да, конечно.
— Я не шучу, я за вами пришел, мистер Варелли хочет, чтобы я взял ее на бал. — тут же вмешался мальчик, вызвав у мистера Митча немалое изумление.
Мужчина приоткрыл дверь чуть шире.
— Лиану? — спросил он.
Мальчик утвердительно кивнул, отчего моё сердце замерло в груди. Я понятия не имела, как объяснить мистеру Митчу, что речь действительно шла не о мне, а о мисс Тордис. Я уже открывала рот, когда мужчина громко рассмеялся.