Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На земле наступила вторая ночь приключений Данте – с 9 на 10 января 1743 года. Полная Луна в эту ночь проходит в созвездии Близнецы.
Темнота уводит ко сну земных тварей, а торжествующие звери Звёздного Неба только собираются на выход. Прошёл первый день после ночной встречи поэта с Вергилием – Геркулесом. Ночь спускается, все собираются на покой, только он не может, бездомный, сомкнуть глаз, приготовляясь к архитягостному пути. Бежать предстоит по ночам, пережидая дневное время в надёжных местах; предстоит фактически военный поход, со всеми тягостями и лишениями, полный сострадания к мукам людей, встречающихся на пути.
В дни Рождества Христова воюющими сторонами объявлено о временном прекращении военных действий – Рождественское перемирие, что облегчает ему бегство.
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,qui si parrà la tua nobilitate. [9]
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!О благородный разум, гений свойЗапечатлей моим повествованьем! [9]
Данте обращается с воззванием к Музам, прося их выбрать благородный разум, который направит свой гений, чтобы снять печати с его повествования. Это – призыв к потомкам и его духовное завещание; изложение его страстного желания быть услышанным в веках, ведь не зря же он предпринял столь тяжёлый труд!
Io cominciai: «Poeta che mi guidi,guarda la mia virtù s'ell» è possente,prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. [12]
Tu dici che di Silvïo il parente,corruttibile ancora, ad immortalesecolo andò, e fu sensibilmente. [15]
Però, se l'avversario d'ogne malecortese i fu, pensando l'alto effettoch'uscir dovea di lui, e «l chi e «l quale [18]
non pare indegno ad omo d'intelletto;ch'e» fu de l'alma Roma e di suo imperone l'empireo ciel per padre eletto: [21]
la quale e «l quale, a voler dir lo vero,fu stabilita per lo loco santou» siede il successor del maggior Piero. [24]
Per quest'andata onde li dai tu vanto,intese cose che furon cagionedi sua vittoria e del papale ammanto. [27]
Я начал так: «Поэт, вожатый мой,Достаточно ли мощный я свершитель,Чтобы меня на подвиг звать такой? [12]
Ты говоришь, что Сильвиев родитель,Еще плотских не отрешась оков,Сходил живым в бессмертную обитель. [15]
Но если поборатель всех греховК нему был благ, то, рассудив о славеЕго судеб, и кто он, и каков, [18]
Его почесть достойным всякий вправе:Он, избран в небе света и добра,Стал предком Риму и его державе, [21]
А тот и та, когда пришла пора,Святой престол воздвигли в мире этомПреемнику верховного Петра. [24]
Он на своем пути, тобой воспетом,Был вдохновлен свершить победный труд,И папский посох ныне правит светом. [27]
Обращаясь к Вергилию, поэт рассматривает пример своего предшественника, сошедшего в Ад – царя Энея, родоначальника рода Сильвиев, от которых пошёл род Римских императоров, который в «Энеиде» Вергилия (Эн., VI, 236—899), спускался в подземную обитель теней, где его отец – Анхиз показал ему души великих потомков его сына – Аскания Юла, поощряя завоевать и основать новую державу в Италии – Латинию – предшественницу Римских империй.
Данте терзают сомнения: хватит ли у него гения и сил для свершения столь великого подвига – пройдя путём Энея, спуститься в Ад (Тартар) и пройти его кругами? Он задаётся вопросом: – «Если Поборатель всех грехов – Христос был благ к Энею, не было ли это исключительно в силу тех великих судеб, к которым был предназначен Эней?». Сегодня – говорит он: – всякий почтёт Энея достойным этого великого подвига, зная, что тот был избран свыше, чтобы стать предком Риму и Римской Империи. Поэт считает, что это стало для Энея возможным только по одной причине: – Рим и Римская Империя были созданы, чтобы стать подножием Святого престола Римских пап – преемников Святого апостола Петра – первого папы Римского.
По словам Данте, результаты подвига, совершенного Энеем и воспетого Вергилием налицо: – «Папский посох ныне правит светом!» Здесь он выдаёт желаемое за достигнутое, но в конце его жизни, после разгрома императора Наполеона I Бонапарта и создания Священной Лиги христианских государств Российским императором Александром Павловичем I Благословенным, цель была заманчиво близка. Сегодня я вижу: эта цель не достигнута и достигнута не будет. Воинствующая папская Церковь, путём завоеваний и компромиссов, подавления и ослабления Реформации, просвещения и принуждения развивающихся стран, колонизации практически всего мира странами Европы в XVI – XIX веках, разнузданного геноцида народов, не пожелавших подчиниться навязываемой им христианской морали, сильно расширила сферу своего влияния в населённом мире. Чего стоит только колонизация Северной Америки английскими и французскими колонистами, произведённая ими в течении XVIII века, и встречная колонизация Евразии новообразованной Российской Империей, захлестнувшая даже часть Северной и Южной Америки, в частности, Аляску, Калифорнию, Перу, также произведенная в XVIII веке.
Однако, цель Священной Лиги: сделать центральной властью над миром власть папы Римского – царя царей, назначающего и отправляющего в отставку правителей всех стран, не сбылась, хотя имперские амбиции сегодняшних лидеров христианского мира – США и ЕС до сих пор незыблемо стоят на позициях, обозначенных ещё в XVI веке иезуитами во главе с Игнатием де Лойолой, принятых на вооружение тогда же папской Католической Церковью и закреплённых в решениях Священной Лиги во главе с императором Российской империи Александром I Благословенным, созданной после разгрома Французской империи Наполеона I Бонапарта в XIX веке.
Finis sanctiflcat media – («Цель оправдывает средства») – вот лозунг и сегодняшних продолжателей дела иезуитов.
Andovvi poi lo Vas d'elezïone,per recarne conforto a quella fedech» è principio a la via di salvazione. [30]
Ma io perché venirvi? o chi «l concede?Io non Enëa, io non Paulo sono:me degno a ciò né io né altri «l crede. [33]
Per che, se del venire io m'abbandono,temo che la venuta non sia folle.Se» savio; intendi me» ch'i» non ragiono». [36]
Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,Дабы другие укрепились в вере,Которою к спасению идут. [30]
А я? На чьем я оснуюсь примере?Я не апостол Павел, не Эней,Я не достоин ни в малейшей мере. [33]
И если я сойду в страну теней,Боюсь, безумен буду я, не боле.Ты мудр; ты видишь это все ясней». [36]
Данте вспоминает, что из Христианских апостолов в Ад спускался только апостол Павел, которого в книге «Деяния Апостолов» называют «Избранный Сосуд», своей воинствующей проповедью создававший, расширявший и укреплявший папскую власть. Следовательно, ему самому предстоит стать вторым, после апостола Павла христианином, спускавшимся в Ад (Тартар).
Он смиренно признаёт себя недостойным такой миссии. В самом деле: он не апостол Павел, не Эней и не Геркулес. Он даже не знает, чей пример принять за основу и взять в качестве руководства при свершении столь великой миссии. Он боится, спустившись в страну теней, стать безумным и просит пояснений у Вергилия. Здесь я отмечаю: сам Вергилий вместе с Данте впервые лично спускается в Ад; в Энеиде, отправив царя Энея в Ад, он не отмечает, что сопровождал его в этом предприятии.
«Схождение в Ад и прохождение Данте кругами Ада, Чистилища и Рая» – суть поэтические аллегории. Маршрут Величайшего Поэта по Звёздному Небу, который я обнаружил в тексте Комедии, является прямым зашифрованным отражением маршрута его многомесячного путешествия по Земле и воде, предпринятого Данте для решения конкретной жизненно важной задачи; в итоге же он является отражением всей его жизни.
Я ставлю перед собой конкретную исследовательскую задачу: – «Руководствуясь пониманием смысла использования тех или иных поэтических приёмов; расследовав путь Данте по Звёздному Небу, восстановить путь странствий поэта по Земле и воде, начертив карты его путешествий».
E qual è quei che disvuol ciò che vollee per novi pensier cangia proposta,sì che dal cominciar tutto si tolle, [39]
tal mi fec“ïo „n quella oscura costa,perché, pensando, consumai la «mpresache fu nel cominciar cotanto tosta. [42]
«S'i» ho ben la parola tua intesa»,rispuose del magnanimo quell'ombra,«l'anima tua è da viltade offesa; [45]
la qual molte fïate l'omo ingombrasì che d'onrata impresa lo rivolve,come falso veder bestia quand'ombra. [48]
И словно тот, кто, чужд недавней волеИ, передумав в тайной глубине,Бросает то, что замышлял дотоле, [39]
Таков был я на темной крутизне,И мысль, меня прельстившую сначала,Я, поразмыслив, истребил во мне. [42]
«Когда правдиво речь твоя звучала,Ты дал смутиться духу своему, —Возвышенная тень мне отвечала. – [45]
Нельзя, чтоб страх повелевал уму;Иначе мы отходим от свершений,Как зверь, когда мерещится ему. [48]
На тёмной крутизне ночного Звёздного Неба поэта терзают сомнения: – то воля приказывает предпринять задуманное, то рассудок рекомендует бросить это предприятие. Поразмыслив, он решает не предпринимать столь тяжкий путь, положившись на произвол судьбы.