Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Русская классическая проза » Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Читать онлайн Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 86
Перейти на страницу:
проламываются разбойники. Какое-то время еще слышно их вопли, но вот наконец они затихают вдали, сливаясь с птичьим пением.

Мы долго сидим за камнем, шумно переводя дыхание и пытаясь не издавать других звуков. Удивительно, как наше пыхтение нас еще не выдало. Фелисити сидит рядышком и дрожит, и я вдруг с изумлением понимаю, что она вцепилась в мою руку. Сколько лет мы не держались за руки?

Разбойники уходят куда-то совсем далеко, потом возвращаются, но близко к нам не подходят. Наконец их шаги совсем затихают вдали и не слышно ничего, кроме шума деревьев.

Горячка погони понемногу отступает, и руку охватывает ноющая боль. Я осторожно высвобождаю пальцы из захвата Фелисити, несколько раз встряхиваю рукой и морщусь.

– Я, кажется, руку сломал.

– Ничего ты не сломал, – отвечает сестра.

– Мне лучше знать, моя же рука.

– Дай посмотрю.

Я баюкаю руку на животе.

– Не дам.

– Дай сюда. – Фелисити хватает меня за запястье, давит пальцами на ладонь. Я вскрикиваю. – Не сломана, – заключает сестра.

– С чего ты взяла?

– Она почти не опухла. И я кости ощупала, все целы.

Откуда Фелисити вообще знает, каковы на ощупь кости?

– Но в следующий раз, как надумаешь кому-то двинуть, не суй палец внутрь кулака, – добавляет она.

А как правильно драться-то она откуда знает?

Я перевожу взгляд на Перси. Он прижал к животу футляр со скрипкой и сунул пальцы в две дыры от пуль по краям, как будто затыкая пробоину.

– Что нам теперь делать? – спрашивает он.

– Пойдем к карете, – отвечаю я. Вроде все просто.

Фелисити поднимает бровь.

– Думаешь, мы найдем дорогу? Или заблудимся, или на засаду нарвемся.

– Это же просто разбойники, – объясняю я. – Берут деньги и убегают. Они уже далеко.

– Не похожи они на разбойников. Они что-то искали. Решили, что оно у нас, и очень хотели нас за это убить.

– А, так вот чего они хотели! Я немного… напугался и ничего не понял.

– А это что-то правда у нас? – спрашивает Перси.

– Да о чем речь? – спрашиваю я. – Я так и не понял, что они искали.

Фелисити стряхивает с подола платья листик.

– Если кто-то что-то украл, скажите лучше сейчас.

И оба смотрят на меня.

– Я-то что? – возмущаюсь я.

– Из нас троих в такие переделки чаще всего попадаешь ты, – отвечает сестра. – Или, может, кое-кто закинул тебе что-нибудь в карман, пока вы совали друг другу языки в горло?

Я собираюсь было возмутиться, но, каким бы повесой я ни был, изящная формулировка Фелисити вдруг пробуждает к жизни вполне конкретное воспоминание. Я тянусь рукой к карману и нащупываю там шкатулку, которую стащил у герцога Бурбона. Совсем про нее забыл.

– Вот черт.

Перси косо на меня смотрит.

– Что ты еще учудил?

Я сглатываю.

– Для начала прошу заметить, что я не вор.

– Монти… – испуганно начинает Перси.

– А еще, – перебиваю его я, – не забывайте, пожалуйста, как сильно вы меня любите и какой мрачной и унылой стала бы без меня ваша жизнь.

– Что ты такое натворил?

Я достаю из кармана шкатулку, кладу на ладонь и показываю им.

– Кое-что стащил.

– Откуда?

– Ну… из Версаля.

Фелисити выхватывает у меня шкатулку. Диски с буквами стучат под ее пальцами, будто зубы.

– Генри Монтегю, – произносит она, – клянусь, я как-нибудь удушу тебя во сне.

– Да наверняка они что-то другое ищут. Подумаешь, какая-то несчастная шкатулка!

– Это вот, – Фелисити трясет моей добычей у меня перед лицом, – что угодно, но не просто шкатулка.

– И что же это?

– Тут же какой-то шифр? – спрашивает Перси и берет шкатулку у Фелисити. – Если правильно выставить буквы, она откроется. Только нужно знать кодовое слово. – Он несколько раз прокручивает диски и дергает крышку, как будто возможно подобрать шифр с первой попытки. Разумеется, шкатулка не поддается. – В ней, должно быть, спрятано что-то ценное.

– Вот Монти и решил ее спереть – потому что там что-то ценное, – подхватывает Фелисити.

– Да не понял я, что она ценная! – возражаю я. – Все остальное там выглядело куда дороже!

– Конечно, это же Версаль! Почему тебе вообще взбрело в голову ограбить короля?

– Да не короля! Мы уединились не в его покоях.

– Значит, ты украл шкатулку у кого-то из придворных.

– Допустим, но разбойникам-то она зачем?

– Хватит вам, – перебивает Перси и вкладывает шкатулку обратно мне в руку. – Монти ее уже стащил. Время вспять не повернуть, давайте попробуем выйти на дорогу и найти наших спутников. Если они живы. – Последняя его фраза повисает в воздухе. Я с ужасом понимаю: если разбойники действительно искали эту самую шкатулку, то в возможной гибели наших спутников буду виноват я один. – Как думаете, далеко до Марселя?

Вопрос предназначается мне, но я не помню и смотрю на него невидящим взглядом.

– Локвуд сказал, что ехать неделю, – припоминает Фелисити. – Прошло пять дней, наверно, осталось немного. Думаю, нам стоит выбраться на дорогу и идти в сторону Марселя. Если Локвуд спасся, разыщем его там.

– И как мы выберемся? – спрашиваю я. – Где вообще дорога?

– Монти, лучше проверь еще раз, не сломал ли руку, – предлагает Фелисити. Как будто я ребенок и меня надо занять игрушкой, чтобы не мешал взрослым разговаривать. Я награждаю ее недовольным взглядом, но она уже осматривает ближайшие деревья и не обращает на меня внимания.

– Нам надо на юг. – Перси ведет пальцем в воздухе, показывая движение солнца, и указывает направление: – К морю. Дорога вела на юг.

– Хорошо, – говорит Фелисити, – идем на юг, пока не выйдем на дорогу, и надеемся встретить Локвуда или какую-нибудь телегу или повозку – вдруг кто-то согласится нас подвезти? Локвуд и остальные прибудут в Марсель уже скоро, если, конечно… если с ними все в порядке. – Фелисити сглатывает и вытирает нос. – Давайте будем надеяться, что все живы. Если окажется, что все не так радужно, тогда решим, что делать.

Перси кивает. Они, похоже, все уже твердо решили, а я здесь самый глупый.

– Что ж, – заявляю я с таким видом, будто я тут главный, – так и поступим. – И пытаюсь подняться на ноги. Меня тут же с новой силой начинает бить дрожь, подгибаются ноги. Я падаю на колени в траву, выпачкав брюки в мокрой земле.

– Не вставай так резко, – советует сзади Фелисити. – И вдохни поглубже, а то сознание потеряешь.

И хочется поспорить, но сестра, кажется, знает, о чем говорит. Я переворачиваюсь на спину и смотрю в бескрайнее небо над головой, похожее на скатерть без единой складочки.

– Ну хоть скрипка Перси целехонька, – произношу я, и Перси громко счастливо смеется.

7

Мы идем почти до самого заката, но деревья и не думают расступаться, и, конечно, можно не надеяться найти нашу карету. Наконец мы выбредаем на пустую дорогу; не видно ни фонарей, ни жилья. Перси первым озвучивает нашу общую мечту – остановиться на ночлег: сегодня мы уже явно не найдем крова, чего доброго, еще заснем прямо на ходу. Лето жаркое, как огонь дворцовой кухни, ночной воздух густой и влажный. В траве поют сверчки.

– Да уж, не так привык я проводить

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 86
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли.
Комментарии