Голыми руками - Симонетта Греджо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приняв жеребенка, я вернулась домой. Солнце, красное и низкое, светит по-осеннему, но это осень южная. Ночью все покрылось инеем — это случается нечасто в тех краях, где я теперь живу. Я стала плохо переносить холод — а может, просто не хочу его переносить.
Из окна кухни я вижу широкие поля, еще подернутые туманом. Вдоль канав топорщатся кусты, опутанные тонкой паутиной. Она развевается по ветру, как фата невесты. Вдалеке черные коровы вместе со своими телятами лежат в зарослях белых цветов. Каждая травинка сверкает на солнце в чистом утреннем воздухе. Я заряжаю кофеварку и ставлю ее на газовую конфорку, а потом иду к двери поцеловать приехавшего Джио. Его щеки по-прежнему напоминают бархат с наждачной бумагой пополам — то, что меня когда-то очаровало. Он приезжает ко мне каждые выходные и готовится к поступлению в Ветеринарный институт.
Я многому его научила, но и он научил меня многому. Злости и нежности, жестокости и ласке, и властности, которую сменяет покорность. Он вручил мне себя — и я приняла этот дар.
И надеюсь, сохраню его на некоторое время.
Памяти Фрог, Уилли, Миледи, Граффити и Клео
Слова благодарности
От всей души благодарю сотрудников виллы Юрсенар в Мон-Нуар, где в течение двух месяцев я писала и — мечтала;
Луизу из пансиона “Каза Гарибальди” в Сант’Анджело д’Искья;
Николетту Пачетти, читающую меня между небом и морем;
Изабель и Жана-Кристофа за райские врата в Телемскую обитель;
Изабель Крузе, Жанину Кальве, мою добрую волшебницу из Робиона, — и шлю поцелуй Коллетт и ее Помпону;
Капюсин, Анну, Франческу, Гийома, Г.П. и Стефано. А также Анну-Мари, Даниеля, Даду, Жана-Филиппа и Сурию, Франсуазу и Давида, the gang;
Рене Вюиллермоза;
Анну Кастанья и М.-К. Ромари;
Дельфину
и Вини.
Примечания
1
Перевод Сергея Белова. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
“Сад Финци-Контини” — роман итальянского писателя Джорджо Бассани и одноименный фильм, снятый на его основе Витторио Де Сика (1970).
3
Имеется в виду французский писатель-романтик Ж.А. Барбе д’Оревильи (1808–1889).
4
“Записки Мальте Лауридса Бригге”. Перевод Е. Суриц.
5
Золотые деньки (англ.).
6
Мадам де Турвель — персонаж романа Шодерло де Лакло “Опасные связи” (1782).
7
Нет семьи, нет проблем (англ.).
8
Исправительный суд — так называется во Франции суд, рассматривающий дела о проступках, подлежащих, в отличие от уголовных преступлений, легкому наказанию.