Покоренное сердце - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я предпочитаю, чтобы вы не вмешивались в наш разговор, — сухо ответил Саймон. — Если вы войдете в дом, лакей доложит о вашем визите лорду Фредерику.
— О, но дедушка запретил пускать мистера Ньюкома, — сказала леди Розабел, надув губки. — Он назвал его бесчестным испорченным человеком.
— Да, я сущий дьявол, — весело подтвердил Ньюком. — Король винных подвалов.
Он подмигнул леди Розабел, и она покраснела, как девочка, услышавшая первый в своей жизни комплимент. Весь ее вид говорил о том, что она в восторге от негодного повесы.
Нахмурившись, Саймон повернулся к миссис Браунли, которая, прищурившись, наблюдала за происходящим.
— Будьте добры, сходить за лордом Фредериком, — сказал он ей.
— Его нет. Он уехал больше часа назад.
— Вы могли сказать об этом раньше.
— Прислуга не должна вмешиваться в разговоры господ.
Со стороны могло показаться, что она чувствует себя униженной. Но Саймон заметил насмешливо изогнутую бровь и проследил направление ее взгляда. Ее загадочное поведение заинтриговало его еще больше.
Ньюком сорвал с головы цилиндр и шутливо раскланялся.
— В таком случае, оревуар, друзья мои. Рокфорд, держите себя в руках, когда разговариваете с этой леди, иначе будете иметь дело со мной.
Недобро прищурившись, Саймон проводил его взглядом. Его уже ничто не удивляло, даже то, что этот мерзавец решил поучить его хорошим манерам. Саймон не собирался принимать его вызов, он уже вышел из того возраста, когда занимаются подобными глупостями.
Он повернулся к леди Розабел и увидел, что Клара Браунли что-то шепчет ей на ухо. Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами, затем подхватила юбки, взлетела по ступенькам и скрылась в доме.
Миссис Браунли встала у Саймона на пути.
— Леди просила передать, чтобы вы зашли завтра. Всего хорошего, сэр.
Она развернулась и пошла, догонять хозяйку, но Саймон расслышал, как она тихонько добавила:
— Скатертью дорога!
Как только они вошли в желто-розовую спальню Розабел, кузина бросилась Клер на шею.
— О, Брауни, какая же ты молодец! Ты спасла меня от его скучных упреков.
Внезапный порыв кузины застал Клер врасплох. Она никак не ожидала от своей подопечной подобных изъявлений чувств. До сих пор Клер считала всех родственников по матери заклятыми врагами. Ей и в голову не приходило, что Розабел может проникнуться к ней теплыми чувствами.
До нее вдруг дошло, что ей тоже следует обнять Розабел, если она хочет сохранить с ней доверительные отношения. Клер натянуто улыбнулась и неловко сжала Розабел в объятиях. К счастью, Розабел не обратила внимания на ее скованность. Девушка развязала ленты шляпки и бросила ее на стул.
— Я чувствую, мы с тобой поладим, — сказала она. — Ты не такая противная, как предыдущие компаньонки.
Клер попыталась возразить. Она все еще не пришла в себя. Глупо рассчитывать, что такая легкомысленная девушка может любить кого-нибудь, кроме себя. Просто она радуется, что счастливо избежала наказания.
Розабел не могла знать, что Клер помогла ей ускользнуть от разговора с графом Рокфордом только потому, что боялась, как бы та не призналась в каком-нибудь ужасном поступке. Что, если Розабел ввязалась в какую-нибудь опасную игру?.. Что, если это она занимается кражей драгоценностей? Что, если Призрак — Розабел?
Немыслимое предположение. И все же…
— Кто он такой, чтобы делать вам выговор, — сказала она.
— Вот именно! — Розабел уселась за туалетный столик и, глядя на себя в зеркало, принялась поправлять растрепавшиеся локоны. — Можно подумать, он мне отец, чтобы так со мной разговаривать.
— Тем не менее, я бы тоже хотела кое-что сказать вам, миледи. Вы больше не должны ходить по городу одна.
Розабел состроила недовольную гримаску.
— Что плохого в том, что я засвидетельствовала свое почтение герцогу Стэнфилду? Мама учила меня, что после бала следует поблагодарить хозяев за приятно проведенный вечер.
— Все правильно, но вам следовало сделать это в сопровождении лорда Рокфорда. Нет ничего удивительного в том, что его встревожило ваше исчезновение.
— Я ведь уже извинилась. Кстати, и мистер Ньюком указал ему, что он вел себя не по-джентльменски.
Льюис Ньюком сам имеет слабое представление о том, как должен вести себя джентльмен, подумала Клер. Она подняла со стула шляпку Розабел и, пристально глядя на девушку, машинально разглаживала ленты.
— Вы пропали на целый час. В парке было столько народу, неужели вы не могли спросить у кого-нибудь дорогу?
— Там есть тропинки, где никто не гуляет. И мне было страшно подходить к незнакомым людям.
Клер не поверила этим неуклюжим объяснениям. Она подошла к туалетному столику.
— В первый же день, когда я пришла к вам работать, вы сбежали от меня на Бонд-стрит и пропадали где-то целых полчаса. Потом, на следующий день, когда мы отправились на прогулку, вы попросили меня поймать вашу ленту. Когда я обернулась, вас уже след простыл.
— Я пошла за бродячей собакой. Это серое пушистое существо просто очаровало меня.
В тот раз Клер нашла Розабел в самом конце улицы, в саду, где росли розы. Девушка нюхала цветы, но собаки рядом не было.
— Тогда вы сказали, что собака была черная с белыми пятнами. Я это отчетливо помню.
Розабел продолжала пристально разглядывать себя в зеркале, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону.
— Серая, черная… какая разница?
— Разница большая. — Клер помолчала, тщательно подбирая слова. — Особенно если вы занимаетесь каким-то тайным делом, не подходящим для девушки из хорошей семьи.
Серебряная расческа в руке Розабел замерла, затем девушка потрогала локон.
— А если даже и так? Ты расскажешь маме? Я буду все отрицать, и она ни за что не поверит тебе.
Сердце Клер забилось сильнее. Розабел фактически призналась в том, что до сих пор говорила неправду. Но куда же она исчезает и, главное, зачем? Может быть, это не связано с кражами?
— Разумеется, я ничего не скажу вашей маме, — заверила ее Клер. — Я просто беспокоюсь о вас, миледи. Вы встречаетесь с каким-то мужчиной? Вы уверены, что это достойный человек?
Розабел загадочно улыбнулась:
— Даже если бы это было и так, я бы все равно не призналась.
— Я не могу допустить, чтобы вы подвергали себя опасности. Это моя обязанность.
— Ах, но без риска жизнь скучна, разве не так? Это гораздо интереснее, чем болтовня моих ровесниц.
Ее беспечность потрясла Клер. Она уже несколько лет работала учителем, но еще не встречала такой ветреной девушки, как Розабел.