Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Нет.
- А м-с Чепмэн?
- Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. Так, розы, цветники, погода, отпуск...
- И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели?
- Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. Раньше я припоминаю какую то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом.
- Что же он сказал? Или сделал?
- Да нет, просто спросил Морли о чем - то и вышел. Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним. Ну, с минуту говорили, а то и меньше.
- Больше вы ничего не припоминаете? Абсолютно ничего?
- Нет, что касается его, то он был в полном порядке. Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил:
- Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
- Так - так.., да, кажется, там сидел какой - то молодой человек. Непоседливый такой. Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете?
- Вы бы узнали его снова?
- Едва ли. Я толком и не смотрел на него.
- И он не пытался заговорить с вами?
- Нет. - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. - Но почему вы об этом спрашиваете?
- Этого молодого человека зовут Говард Райкс. Пуаро ожидал увидеть какое - то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым.
- Мне надо бы знать это имя? Я встречался с ним?
- Не думаю. Это приятель вашей племянницы.
- А, один из друзей Джейн?
- Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы.
- Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, - отсутствующим голосом проговорил Блант.
- А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня.
- Ах, так вот о ком речь!..
- Похоже, вы что - то вспомнили?
- Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. Кажется, он замешан в каких - то подрывных делах?..
- Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас.
- Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью?
- Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией.
- Какая наглость!
Пуаро едва сдержал улыбку.
- Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли?
- Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. - Болтает много, шляется где - то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом.
Пуаро ненадолго задумался. - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка?
- Спрашивайте.
- Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания?
Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
- Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами.
Блант уставился на собеседника. - К чему вы клоните?
- Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Блант улыбнулся. - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем Раковый институт и Королевский институт для слепых.
- А, вот так...
- Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами.
- Естественно.
- Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант.
- Ничего я не думаю, м-р Блант.
Тот успокоился.
- Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил?
- Чтобы найти ее? Да, возьмусь.
- Великолепно! - воскликнул Блант.
***
Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями.
- Прошу прощения, мадемуазель... Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону.
- Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро?
- Но позволь...
- Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей!
- Уверяю вас... - начал было Пуаро.
- Я знаю, куда вы метите. И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. Что же вы так прямо и не скажете? Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь! Да и до чего дознаваться - то? Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? Он в полной безопасности! И всегда будет ею наслаждаться. Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее.
Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом:
- Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив!
Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате.
Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов.
"Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" - подумал он. Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений.
В задумчивом настроении он вернулся в гостиную.
М-с Оливера раскладывала пасьянс. Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала:
- Пиковый валет на червовую даму... Пуаро ретировался.
- Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он.
Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны.
- Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он.
Он поспешно повернул обратно. Даже здесь он оказался лишним.
Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что - то диктует секретарю.
Больше Пуаро идти было некуда. Он вернулся к себе в спальню.
- Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация...
Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера? В самом деле, абсурднейшая мысль!
Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса. Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна. Почему - то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес...
Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах. Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.
И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились.
"Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро.
ШЕСТЬ, ШЕСТЬ - ГОСТЬ НЕ ХОЧЕТ ЕСТЬ
После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра. Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент. Садовник явно тяготился беседой.
В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.
- Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро.
- Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия.
Пуаро это несколько удивило. Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать. Этот же повел себя явно неестественно. Кроме того, Пуаро показалось, что он где - то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.
Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица.