Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
return [rI'tq:n], vain [veIn], almighty [O:l'maItI]
I drew it out and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.
"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."
"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."
The lamp grew dimmer yet (/свет/ светильника стал еще более тусклым).
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief (вскоре он ярко вспыхнул и отчетливо осветил: «чрезвычайно рельефно показал» всю пещеру целиком; flare— яркий, неровный свет, вспышка или язык пламени; to flare— гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; relief— рельеф /произведение искусства/; контраст, четкость, рельефность; in relief— рельефно, выпукло), the great mass of white tusk (огромную груду белых /слоновых/ бивней), the boxes full of gold (ящики, наполненные золотом), the corpse of poor Foulata stretched before them (тело бедной Фоулаты, распростертое перед ними), the goat-skin full of treasure (сумку из козлиной шкуры, полную сокровищ), the dim glimmer of the diamonds (тусклый блеск алмазов), and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation (и безумные измученные лица нас троих, белых людей, сидящих в ожидании голодной смерти; wild— дикий; сумасбродный, дикий, нелепый; starvation— голод; голодная смерть).
Suddenly it sank, and expired (внезапно он померк и /окончательно/ погас; to sink— опускаться, падать; ослабевать, угасать, меркнуть; to expire— угасать, испустить последний вздох).
flare [fleq], scene [si:n], relief [rI'li:f], starvation [stQ:'veIS(q)n], expire [Ik'spaIq]
The lamp grew dimmer yet.
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief, the great mass of white tusk, the boxes furl of gold, the corpse of poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.
[1] Давид — второй царь Израиля, царствовал 40 лет (по-видимому, в 1010—970 гг. до н. э.), отец Соломона.
We Abandon Hope
(Мы теряем надежду; to abandon— отказываться, оставлять; to abandonment— оставить надежду)
I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed(я не могу описать /словами/ ужасы: «предоставить надлежащего описания ужасов» последовавшей ночи; adequate— адекватный, соответствующий; to describe— описывать, рассказывать; description— описание /событий/, изображение). Mercifully they were to some extent mitigated by sleep (к счастью, они были до некоторой степени смягчены сном; mercifully— милосердно, с состраданием; к счастью; extent— пространство, протяжение; мера, степень; to mitigate— смягчать, уменьшать /строгость, суровость, наказание/; облегчать /боль, страдание/), for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself (потому что даже в таком положении, как наше, усталость иногда заявляет о себе; weary— усталый, изнуренный; to weary— утомлять; уставать, испытывать усталость; nature— природа; естество, жизненные силы организма; to assert— утверждать, заявлять). But I, at any rate, found it impossible to sleep much (но я, во всяком случае, обнаружил, что спать долго было невозможно). Putting aside the terrifying thought of our impending doom (отбросив вселяющие ужас мысли о надвигавшейся гибели; to put aside— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to impend— нависать; нависать, угрожать /об опасности, беде и т.п./) — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us (потому что даже самые храбрые мужчины на земле вполне могли бы пасть духом от такой судьбы, которая ожидала нас; to quail— трусить, пасовать; падать духом), and I never had any great pretensions to be brave (а я никогда не претендовал на то, что я храбрый /человек/: «не имел больших притязаний на то, чтобы /считаться/ храбрым»; pretension— претензия, притязание) — the silence itself was too great to allow o fit (сама тишина была настолько глубокой, что не позволяла /нам заснуть надолго/; great— большой, огромный; сильный, глубокий, интенсивный).