Дневник - Витольд Гомбрович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
185
Esprit — ум (франц.).
186
Élégance — изящество (франц.).
187
Глашатай, рупор (франц.).
188
«Родная Европа» (1958) — книга Ч. Милоша.
189
Почему, зачем (лат.).
190
Тигр — персонаж последней новеллы «Родной Европы».
191
Касик — вождь индейского племени, крупный землевладелец, местный заправила (исп.).
192
От виТОЛЬДО ГОМбрович.
193
Маленький бар (исп.).
194
Гитлер.
195
Национальная ценность (исп.).
196
Писатели (исп.).
197
Здесь: с кондиционерами (исп.).
198
«Панорама современной мысли» (франц.).
199
«Цветы зла» (франц.) — сборник стихов (1857) Шарля Бодлера (1821–1867).
200
Против многих и Геркулес не устоит (лат.).
201
«Так называемый Гомбрович, признавайтесь! Вы не один, вас целая команда, и вы написали шедевр нечаянно…»
202
В полной мере (франц.).
203
Ул. Служевская 3, кв. 4 — один из варшавских адресов Гомбровича.
204
«Дневник периода созревания» (1933).
205
Немногие всплывают над волнами бездны (Вергилий, Энеида, I, 118).
206
Разделяй и властвуй (лат.).
207
Проклятые поэты (франц.).
208
Официант.
209
«Как дела?», «паршиво» (исп.).
210
Позволь (исп.).
211
Игра со словом «существовать».
212
Умному достаточно, умный поймет (лат.).
213
Волован — слоеный пирог с мясом и грибами (франц.).
214
Щука фаршированная по-еврейски (франц.).
215
Рулет телячий по-венгерски (франц.).
216
Суфле «большой успех» (франц.).
217
Строка из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича.
218
Строка из 91-го псалма «Псалмов Давида» Яна Кохановского.
219
Куадра — мера длины, равная 463 м.
220
Польское выражение «работать на сто два» означает работать лучше, чем очень хорошо, больше, чем на сто процентов — на сто два процента.
221
Вас знают во Франции (франц.).
222
Ну а вы-то, знаете меня? (франц.).
223
Светскость (франц.).
224
В узком смысле слова (лат.).
225
Здесь: мастерство (франц.).
226
Час обещаний (франц.); здесь: будущие гении.
227
Здесь: шпана (франц.).
228
«Неистовые» (исп.).
229
«Насмешники», «Слоны» (исп.).
230
Здесь: задним числом (лат.).
231
«Голубок» (исп.).
232
Поверенный в делах (франц.).
233
Тащи сюда (исп.).
234
Боковой ветер (морск.).
235
Остроумие (франц.).
236
Шутка (франц.).
237
Весь Париж (франц.).
238
Остроты (франц.).
239
Вот он, Париж (франц.).
240
Но позвольте, месье! (франц.)
241
Красивым мальчиком (франц.).
242
Телятина с креветками под соусом мусташ.
243
Соте из молодой спаржи по-велейски.
244
Фрикасе из девушек в цвету; Красавчик, поджаренный по-бордоски (франц.).
245
Хорошие манеры, элегантность, изысканность, остроумие, хороший вкус (франц.).
246
Светскость (франц.).
247
Красивой женщины (франц.).
248
Красотку (франц.).
249
«Кровь неба» (франц.) — книга (1961) о концлагере и Шоа.
250
«По направлению к Свану» — название романа М. Пруста (1913).
251
Со стороны Сартра (франц.).
252
Здесь: личного (франц.).
253
Баранину (франц.).
254
Романист, историк искусства (франц.).
255
Патафизик (франц.).
256
Здесь: неразбериха, сумбур (лат.).
257
Новый французский роман (франц.) — литературное направление 1950-х-1960-х годов, представители которого (Н. Сарротт, А. Роб-Грие, М. Бютор, К. Симон, К. Мориак и др.) при общем несходстве творческих утановок объединялись на почве убежденности в исчерпанности традиционного романического повествования и интенций к преобразованию структуры прозы.
258
Трюфели по-субизски (франц.).
259
Суп-пюре «Герцог» по-лангедокски (франц.).
260
«Торжество похорон» (1947).
261
«Святой Жене, комедиант и мученик» (франц.).
262
«Вот где собака зарыта» (нем.).
263
Вельможи (франц.).
264
Божественная искра (нем.).
265
Чтение (нем.).
266
Коллоквиум по литературе (нем).
267
Не стоит говорить об этом (франц.).
268
Сердечностью (франц.).
269
(Он) совсем никто, мой друг (франц.).
270
Строки из «Ифигении в Авлиде».
271
Простите, мой дорогой (франц.).
272
Исчадием ада (франц.).
273
Персонаж романа Стефана Жеромского «Бездомные» (1900).
274
Селенит — житель Луны, мечтатель (лат.).
275
Но какая неприятность эта толкучка (франц.).
276
Закуски, суп, первое блюдо, салат, сыр, десерт, кофе (франц.).
277
Да упокоится в мире! (лат.), окончание молитвы за души умерших.
278
«Жалюзи» (1957), хотя и «Ревность» тоже подходит, потому что описывается ревнивый взгляд героя из-за планок жалюзи.
279
Речь идет о главе «Ansichten von Witold Gombrowicz» («Взгляды Витольда Гомбровича») в книге «Zur deutschen Literatur der Zeit» (1962).
280
После смерти (лат.).