Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Дневник - Витольд Гомбрович

Дневник - Витольд Гомбрович

Читать онлайн Дневник - Витольд Гомбрович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

185

Esprit — ум (франц.).

186

Élégance — изящество (франц.).

187

Глашатай, рупор (франц.).

188

«Родная Европа» (1958) — книга Ч. Милоша.

189

Почему, зачем (лат.).

190

Тигр — персонаж последней новеллы «Родной Европы».

191

Касик — вождь индейского племени, крупный землевладелец, местный заправила (исп.).

192

От виТОЛЬДО ГОМбрович.

193

Маленький бар (исп.).

194

Гитлер.

195

Национальная ценность (исп.).

196

Писатели (исп.).

197

Здесь: с кондиционерами (исп.).

198

«Панорама современной мысли» (франц.).

199

«Цветы зла» (франц.) — сборник стихов (1857) Шарля Бодлера (1821–1867).

200

Против многих и Геркулес не устоит (лат.).

201

«Так называемый Гомбрович, признавайтесь! Вы не один, вас целая команда, и вы написали шедевр нечаянно…»

202

В полной мере (франц.).

203

Ул. Служевская 3, кв. 4 — один из варшавских адресов Гомбровича.

204

«Дневник периода созревания» (1933).

205

Немногие всплывают над волнами бездны (Вергилий, Энеида, I, 118).

206

Разделяй и властвуй (лат.).

207

Проклятые поэты (франц.).

208

Официант.

209

«Как дела?», «паршиво» (исп.).

210

Позволь (исп.).

211

Игра со словом «существовать».

212

Умному достаточно, умный поймет (лат.).

213

Волован — слоеный пирог с мясом и грибами (франц.).

214

Щука фаршированная по-еврейски (франц.).

215

Рулет телячий по-венгерски (франц.).

216

Суфле «большой успех» (франц.).

217

Строка из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича.

218

Строка из 91-го псалма «Псалмов Давида» Яна Кохановского.

219

Куадра — мера длины, равная 463 м.

220

Польское выражение «работать на сто два» означает работать лучше, чем очень хорошо, больше, чем на сто процентов — на сто два процента.

221

Вас знают во Франции (франц.).

222

Ну а вы-то, знаете меня? (франц.).

223

Светскость (франц.).

224

В узком смысле слова (лат.).

225

Здесь: мастерство (франц.).

226

Час обещаний (франц.); здесь: будущие гении.

227

Здесь: шпана (франц.).

228

«Неистовые» (исп.).

229

«Насмешники», «Слоны» (исп.).

230

Здесь: задним числом (лат.).

231

«Голубок» (исп.).

232

Поверенный в делах (франц.).

233

Тащи сюда (исп.).

234

Боковой ветер (морск.).

235

Остроумие (франц.).

236

Шутка (франц.).

237

Весь Париж (франц.).

238

Остроты (франц.).

239

Вот он, Париж (франц.).

240

Но позвольте, месье! (франц.)

241

Красивым мальчиком (франц.).

242

Телятина с креветками под соусом мусташ.

243

Соте из молодой спаржи по-велейски.

244

Фрикасе из девушек в цвету; Красавчик, поджаренный по-бордоски (франц.).

245

Хорошие манеры, элегантность, изысканность, остроумие, хороший вкус (франц.).

246

Светскость (франц.).

247

Красивой женщины (франц.).

248

Красотку (франц.).

249

«Кровь неба» (франц.) — книга (1961) о концлагере и Шоа.

250

«По направлению к Свану» — название романа М. Пруста (1913).

251

Со стороны Сартра (франц.).

252

Здесь: личного (франц.).

253

Баранину (франц.).

254

Романист, историк искусства (франц.).

255

Патафизик (франц.).

256

Здесь: неразбериха, сумбур (лат.).

257

Новый французский роман (франц.) — литературное направление 1950-х-1960-х годов, представители которого (Н. Сарротт, А. Роб-Грие, М. Бютор, К. Симон, К. Мориак и др.) при общем несходстве творческих утановок объединялись на почве убежденности в исчерпанности традиционного романического повествования и интенций к преобразованию структуры прозы.

258

Трюфели по-субизски (франц.).

259

Суп-пюре «Герцог» по-лангедокски (франц.).

260

«Торжество похорон» (1947).

261

«Святой Жене, комедиант и мученик» (франц.).

262

«Вот где собака зарыта» (нем.).

263

Вельможи (франц.).

264

Божественная искра (нем.).

265

Чтение (нем.).

266

Коллоквиум по литературе (нем).

267

Не стоит говорить об этом (франц.).

268

Сердечностью (франц.).

269

(Он) совсем никто, мой друг (франц.).

270

Строки из «Ифигении в Авлиде».

271

Простите, мой дорогой (франц.).

272

Исчадием ада (франц.).

273

Персонаж романа Стефана Жеромского «Бездомные» (1900).

274

Селенит — житель Луны, мечтатель (лат.).

275

Но какая неприятность эта толкучка (франц.).

276

Закуски, суп, первое блюдо, салат, сыр, десерт, кофе (франц.).

277

Да упокоится в мире! (лат.), окончание молитвы за души умерших.

278

«Жалюзи» (1957), хотя и «Ревность» тоже подходит, потому что описывается ревнивый взгляд героя из-за планок жалюзи.

279

Речь идет о главе «Ansichten von Witold Gombrowicz» («Взгляды Витольда Гомбровича») в книге «Zur deutschen Literatur der Zeit» (1962).

280

После смерти (лат.).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дневник - Витольд Гомбрович.
Комментарии