Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Come on, Quatermain," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair. "Steady, I will go first."
"Mind where you put your feet; there may be some awful hole underneath," said I.
"Much more likely to be another room," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went.
When he got to "fifteen" he stopped.
"Here's the bottom," he said. "Thank goodness! I think it's a passage. Come on down!"
Good descended next, and I followed last (следующим спустился Гуд, и я последовал самым последним), and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches (и, добравшись до конца /лестницы/, зажег одну из двух оставшихся спичек). By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel (при ее свете мы смогли увидеть только, что мы стоим в узком туннеле), which ran right and left at right angles to the staircase we had descended (который убегал направо и налево под прямыми углами от лестницы, по которой мы /только что/ спустились). Before we could make out any more the match burned my fingers and went out (прежде, чем мы смогли = успели разглядеть что-нибудь еще, спичка обожгла мне пальцы и погасла). Then arose the delicate question of which way to turn (тогда встал трудный вопрос — в каком направлении повернуть; delicate — утонченный, изысканный; щекотливый, затруднительный). Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to (конечно же, было невозможно узнать, что это был за туннель или куда он вел), and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction (и все же поворот в одну сторону мог привести нас к спасению, а в другую — к гибели; to turn — поворачивать; destruction — разрушение, уничтожение). We were utterly perplexed (мы были совершенно сбиты с толку), till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left (пока внезапно Гуда не осенило, что, когда я зажег спичку, поток воздуха в проходе наклонил пламя влево; blow — дуновение, порыв ветра; to blow — веять, дуть/о ветре/).
narrow ['nxrqu], tunnel [tAnl], staircase ['stFqkeIs], destruction [dIs'trAkS(q)n], perplexed [pq'plekst]
Good descended next, and I followed last, and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches. By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel, which ran right and left at right angles to the staircase we had descended. Before we could make out any more the match burned my fingers and went out. Then arose the delicate question of which way to turn. Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to, and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction. We were utterly perplexed, till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left.
"Let us go against the draught (давайте пойдем навстречу потоку: «против потока»)," he said; "air draws inward, not outward (воздух поступает сюда извне, а не идет наружу; to draw — тащить, волочить, тянуть; всасывать, втягивать; inward — внутрь; outward — наружу, вовне)."
We took this suggestion (мы приняли это предложение), and, feeling along the wall with the hand (и, ощупывая стену рукой), while trying the ground before at every step (а также нащупывая почву /под ногами/ перед каждым шагом; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать), we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest (мы отправились из этой проклятой сокровищницы /навстречу/ страшным поискам). If ever it should be entered again by living man (если в нее когда-нибудь снова войдет /живой/ человек), which I do not think it will be (чего, я думаю, не случится), he will find a token of our presence in the open chests of jewels (он обнаружит следы нашего присутствия в виде открытых сундуков с драгоценными каменьями; token — знак, символ), the empty lamp (пустого светильника), and the white bones of poor Foulata (и побелевших костей бедной Фоулаты). When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn (после того, как мы прошли, нащупывали дорогу, почти что с четверть часа по проходу, он внезапно резко повернул; sharp — острый; резкий; turn — оборот; поворот), or else was bisected by another, which we followed (или, скорее, он пересекался другим проходом, по которому мы и последовали; to bisect — разрезать, делить пополам), only in course of time to be led into a third (только для того, чтобы по прошествии времени перейти в третий проход; to lead — вести, сопровождать; вести/о дороге и т.п./). And so it went on for some hours (и так вот это продолжалось несколько часов).
inward ['Inwqd], outward ['autwqd], quest [kwest], token ['tquk(q)n], bisect [baI'sekt]
"Let us go against the draught," he said; "air draws inward, not. outward."
We took this suggestion, and, feeling along the wall with the hand, while trying the ground before at every step, we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest. If ever it should be entered again by living man, which I do not think it will be, he will find a token of our presence in the open chests of jewels, the empty lamp, and the white bones of poor Foulata. When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn, or else was bisected by another, which we followed, only in course of time to be led into a third. And so it went on for some hours.
We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere (мы, казалось, находились в каменном лабиринте, который вел в никуда). What all these passages are, of course I cannot say (что это за проходы, конечно же, я не могу сказать), but we thought that they must be the ancient workings of a mine (но мы сочли, что они, должно быть, были древними выработками шахты; working — работа, действие; /горн./ выработки), of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them (в которых различные стволы шли в разных направлениях: «туда и сюда», в зависимости от того, куда вела их руда; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; shaft — древко/копья и т.п./; /горн./ шахта, шахтный ствол). This is the only way in which we could account for such a multitude of passages (это единственное, чем мы могли объяснить такое множество проходов). At length we halted, thoroughly worn out with fatigue (наконец мы остановились, чрезвычайно измотанные от усталости; to wear), and with that hope deferred which maketh the heart sick (и угасшей надежды, отчего наши сердца затосковали; to defer — задерживать, откладывать; deferred — замедленный, задержанный; sick — чувствующий тошноту; страдающий, тоскующий; heartsick — павший духом, удрученный), and ate up our poor remaining piece of biltong (и доели наши скудные остатки куска билтонга; poor — бедный, малоимущий; скудный, жалкий), and drank our last sip of water (и выпили последние глотки воды), for our throats were like lime kilns (потому что у нас совершенно пересохло в горле: «наши глотки были, словно печь для обжига известняка»; kiln — печь для обжига и сушки; lime — известь).
labyrinth ['lxbqrInT], ancient ['eInS(q)nt], various ['vFqrIqs], hither ['hIDq], thither ['DIDq], fatigue [fq'ti:g]
We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere. What all these passages are, of course I cannot say, but we thought that they must be the ancient workings of a mine, of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them. This is the only way in which we could account for such a multitude of passages. At length we halted, thoroughly worn out with fatigue, and with that hope deferred which maketh the heart sick, and ate up our poor remaining piece of biltong, and drank our last sip of water, for our throats were like lime kilns.
It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels (нам казалось, что мы избежали Смерти в темноте сокровищницы только для того, что бы встретить ее в темноте тоннелей). As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound (пока мы стояли, /в очередной раз/ совершенно подавленные, мне показалось, что я уловил какой-то звук), to which I aired the attention of the others (к которому я привлек внимание всех остальных; air— воздух; гласность, известность; to air— проветривать; выставлять напоказ, выражать открыто). It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then (это был очень слабый и очень далекий, но все же звук — слабый, журчащий звук, потому что теперь и другие услышали его; murmur— шепот; слабый неясный шум, журчание; to murmur— производить легкий шум, журчать), and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness (и никакими словами невозможно описать то блаженство, /которое охватило нас/ при этих звуках, после всех тех часов полнейшей ужасной тишины).