Имя мне — Легион - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Там торгуют наркотиками без лицензии, — сказал он, — торгуют бесконтрольно… Если вы захотите перекусить, то нет никакой гарантии, что вам не попадется, какое-нибудь дерьмо, сваренное в чулане деревенским дурачком.
— Тогда ограничусь банкой пива. Все же хочется взглянуть на это место.
Он пожал плечами:
— Не слишком там много такого, на что стоит посмотреть. Не здесь…
Пол вытер руки, оторвал с настольного календаря листок и быстро набросал дорогу. Я увидел, что бар располагался чуть в глубине острова, поближе к болотам, птицам и мангровым чащам, к югу от того места, где я был прошлым вечером. Бар следовало искать на реке, здание располагалось над водой на сваях, сообщил мне Пол, и я мог подвести лодку прямо к причалу, примыкавшему к нему.
— Думаю съездить туда сегодня вечером, — проговорил я.
— Помните, что я вам сказал.
Я кивнул, сворачивая «карту».
Вторая половина дня закончилась быстро. Нагнало тучи, прошел короткий дождь — буквально на четверть часа, — и затем солнце вернулось, чтобы высушить палубы и свежевымытый мир. Я принял душ, сменил одежду и отправился на поиски лодки.
Рональд Дэвис, высокий темноволосый человек с диалектом Новой Англии, сказал, что я могу взять быстроходную моторку, пожаловался на свой артрит и пожелал хорошо провести время. Я кивнул, развернул моторку в сторону Андроса и пошлепал туда, надеясь, что в «Чикчарни» помимо наркотиков есть и что перекусить: не хотелось терять времени, останавливаясь где-нибудь еще.
Море было спокойным, и чайки ныряли и вертелись, издавая хриплые крики, когда волны, поднятые моторкой, достигали их заповедных краев. У меня не было никаких идей насчет того, что делать потом. Я не любил действовать подобным образом, но иного выбора просто не было. Не было настоящего плана работ, не было ни единой зацепки. Поэтому я решил набрать как можно больше информации, причем побыстрее. Именно скорость казалась мне особенно необходимой, когда нет идей и нет даже наметок предстоящего решения.
Андрос вырастал передо мной. Я определил свои координаты от места, где мы ели вчерашним вечером, затем отыскал устье реки, которое Валонс набросал для меня на карте.
Поиски заняли минут десять, и я сбавил газ и медленно последовал по извилистому руслу. Время от времени я поглядывал на отвратительную дорогу на левом от меня берегу. Листва разрасталась все гуще и гуще, и наконец я полностью потерял ее из виду. В конце концов ветви сомкнулись над моей головой, спрятав меня на несколько минут в аллее и в преждевременных сумерках, прежде чем река снова повернула, заставив обогнуть угол и открыв то место, которое мне нарисовали.
Я направился к причалу, к которому было пришвартовано несколько других лодок, привязал свою, взобрался на пирс и огляделся. Здание справа от меня — единственное внешне похожее на маленький сарай и вытянувшееся над водой — было срублено из дерева и так покрыто заплатами, что я усомнился, осталось ли что-нибудь там от материала первоначальной постройки. Около него стояло с полдюжины экипажей, и выцветшая надпись гласила, что название бара — «Чикчарни». Продвинувшись вперед, я поглядел налево и решил, что дорога, мимо которой я проплывал, лучше, чем я предполагал.
Бар из красного дерева выглядел так, как будто перенесен сюда с борта какого-то океанского лайнера. По всему помещению было расставлено восемь или десять столов, несколько из них были заняты. Слева от стойки висела дверная занавеска. Кто-то нарисовал вокруг нее грубый нимб из туч. Я подошел к стойке. Бармен, толстяк, который нуждался в бритье вчера точно так же, как и днем раньше, положил газету и поднялся.
— Что закажем?
— Пива, — ответил я. — И, если можно, что-нибудь перекусить.
— Минуточку.
Он двинулся дальше вниз; щелкнул маленький холодильник.
— Сандвич с рыбкой и салатом устроит?
— Вполне.
— И хорошо. Потому что это все, что у нас есть.
Он приготовил сандвич и протянул мне, пододвинул и пиво.
— Это вашу лодку я слышал только что?
— Верно.
— В отпуск?
— Нет. Я только что устроился на Станцию-Один.
— О, водолаз?
— Да.
Бармен вздохнул:
— Значит, вы вместо Майка Торнли. Бедняга.
Я предпочитаю в подобных случаях слово «преемник», потому что оно кажется более подходящим для человека и не напоминает процедуру замены изношенной детали. Но я просто кивнул:
— Да, наслышан, паршиво.
— Он часто бывал здесь.
— Тот парень, с которым он погиб, тоже работал здесь?
— Ага. Руди. Руди Майерс. Работал здесь пару лет.
— Они были хорошие друзья, да?
Он покачал головой:
— Не особенно. Скорее, просто знакомые. Руди работал в заднем зале, — бармен глянул на занавеску, — ну, понимаете.
Я кивнул.
— Главный проводник, высший медицинский чиновник и глаза посудомоек, — продолжил он с отрепетированным легкомыслием. — А вас интересует…
— Что за фирменное блюдо в вашем заведении?
— «Розовый рай», — ответил бармен. — Неплохая штука.
— И как?
— Немного дрейфуешь, чуть-чуть паришь и ясно светишься.
— Может, в следующий раз, — промолвил я. — А они с Руди часто плавали вместе?
— Нет, это единственный раз… Вы побаиваетесь?
— Да уж нельзя сказать, что я в восторге. Когда нанимался на работу, никто не предупредил меня, что я могу быть съеден… Майк когда-нибудь рассказывал о необычных морских событиях или о чем-нибудь вроде этого?
— Не припомню.
— А как насчет Руди? Он что, так любил плавать?
Барман уставился на меня и начал хмуриться.
— А чего это вы спрашиваете?
— Потому что мне пришло в голову, что я могу найти концы. Если Руди интересовался всякой такой всячиной, а Майк наткнулся на что-то необычное, он мог прихватить с собой приятеля, чтобы посмотреть вместе на это диво.
— Диво — вроде чего?
— Черт его знает… Но если он на что-то наткнулся и это что-то оказалось опасным, я должен об этом знать.
Бармен перестал хмуриться.
— Нет, — ответил он. — Руди ничем таким не интересовался. Даже если бы мимо проплывало Лохнесское чудовище, он не двинулся бы с места, чтобы поглазеть на эту тварь.
— Тогда почему он поплыл?
Бармен пожал плечами:
— Понятия не имею.
У меня возникло подозрение, что, если я Спрошу еще о чем-нибудь, я только разрушу наши с ним чудесные отношения. Поэтому я поел, выпил, расплатился и ушел.
И вновь двинулся по реке до ее устья, а потом на юг вдоль берега. Димс говорил, что этим путем надо пройти мили четыре, если считать от ресторана, и что это низкое длинное здание прямо на воде. Все верно. Я надеялся, что она вернулась из того путешествия, о котором упоминал Дон. И худшее, что она могла сделать, — приказать мне убраться. С другой стороны, она знала ужасно много такого, что полезно было бы послушать, знала район и знала дельфинов. И я хотел выслушать ее мнение.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});