Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hitchhike (hitch-hike или hitch hike) можно перевести на русский как ездить автостопом как глагол, так и сам автостоп в качестве существительного. Логично, что непосредственно автостопщиков называют hitchhikers.
Her car broke down, so she had to hitchhike back home.
(Ее машина сломалась, поэтому ей пришлось автостопить, чтобы добраться домой.)
Автостопщики обычно путешествуют с одним лишь рюкзаком, поэтому их также можно назвать backpackers, но не всех backpackers можно назвать автостопщиками. Backpack в качестве глагола можно перевести как путешествовать с рюкзаком, налегке.
He has backpacked around the world.
(Он объездил с рюкзаком весь мир.)
Digital nomad – цифровой кочевник
Благодаря развитию современных технологий у многих успешных специалистов, чья работа может выполняться через интернет, больше нет необходимости в наличии стационарного рабочего места. Подобная мобильность позволяет им не быть привязанными к конкретному месту жительства. Поэтому многие такие специалисты начинают путешествовать по всему свету и приобретают гордое звание «цифрового кочевника» – digital nomad.
Digital nomads are remote workers who usually travel to different locations.
(«Цифровые кочевники» – это удаленные работники, которые обычно путешествуют по разным местам.)
Если у вас есть знакомый айтишник, живущий в Таиланде или на Бали и периодически меняющий свою локацию, то это отличный пример современного digital nomad.
Baggage / luggage – багаж
Ученики меня часто спрашивали, в чём же разница между словами baggage и luggage, ведь, казалось бы, и то и другое означает багаж, и оба слова вполне себе используются. Формально luggage можно отнести к британскому английскому, а baggage – к американскому, но в этот раз я не буду вешать на них никакие ярлыки, поскольку оба слова в настоящий момент являются абсолютными синонимами, если речь идёт о багаже, который мы берём с собой в поездки.
Однако если копнуть глубже, между ними всё-таки есть одно различие. Когда мы никуда не едем, у нас всё равно есть luggage, например чемоданы, которые стоят у нас на балконе. А вот baggage у нас может быть только в поездках. В других значениях разница ещё более очевидна – например, эмоциональный или любой другой психологический багаж, то есть наш опыт, может быть только baggage и ни в коем случае не luggage.
Когда в следующий раз будете путешествовать самолетом, обратите внимание, как в какой стране называют выдачу багажа и утерянный багаж. По моему опыту, выдача багажа всегда переводилась исключительно как baggage claim, а вот утерянный багаж может называться как и unclaimed baggage, так и lost luggage.
Давайте подытожим! В поездке можно даже не заморачиваться, какое же слово выбрать – baggage или luggage, вас точно поймут везде, но тенденция такова, что baggage используется гораздо чаще.
Layover – пересадка
Я отлично помню, как трудно мне было в самый первый раз переводить слово пересадка, поскольку словари и онлайн-переводчики не дают однозначного перевода. И я постоянно вижу, как люди тоже испытывают трудности при переводе этого слова. На самом деле все куда проще, чем кажется.
Если речь идет о пересадке при передвижении на самолете, когда нужно выйти из одного самолета и ждать другой, чтобы на нём достичь своей конечной точки назначения, то это называется просто layover, вот и всё. В принципе, так же можно сказать и про передвижение на другом транспорте, например при пересадке на автобусе.
Can I leave the airport during a layover?
(Могу ли я покинуть аэропорт во время пересадки?)
I have a one-day layover on my way to Toronto.
(У меня будет однодневная пересадка по пути в Торонто.)
Вы можете также встретить термин stopover, который тоже переводится как пересадка. Единственное отличие layover и stopover заключается в том, что stopover подразумевает более длительную пересадку, как минимум в сутки.
Jet lag – синдром смены часовых поясов
Jet lag, как настоящий завоеватель, давно занял прочное место в русском языке за неимением распространенного эквивалента. Да, существует такое понятие, как десинхроноз, но кто им вообще пользуется?
Джетлаг можно описать как синдром смены часовых поясов. С этим явлением сталкиваются те, кто при долгом перелете пересекают сразу несколько часовых поясов. Например, если мы вылетаем из Москвы в Нью-Йорк в 3 часа дня, то прибудем в место назначения в 5 вечера, несмотря на изматывающий девятичасовой перелет. Соответственно, когда мы ложимся спать в 11 вечера по Нью-Йорку, но в 7 утра по Москве, мы подвергаем наш природный суточный ритм серьезному испытанию. Это ладно, лететь на запад еще куда ни шло! Вылетев из Москвы в Токио в 15:00, спустя 9 часов перелета мы попадаем в 9 утра на следующий день по местному времени. В таком случае между нами встаёт выбор – либо сразу же валиться спать, таким образом только ухудшая свой новый режим, либо терпеть до ночи, что оставляет нас почти с 2 сутками без сна. Вот в этом и заключается проблема jet lag. Помимо и без того очевидной усталости или, наоборот, бессонницы, jet lag может сопровождаться головной болью, потерей аппетита и нарушением пищеварения. Все из указанных симптомов могут длиться несколько дней.
Само понятие jet lag возвращает нас в прошлый век, когда путешествия самолётом ещё были редкостью, и люди пересекали большие расстояния только на кораблях и поездах. В таких условиях человек не подвергался резкой смене часовых поясов, в отличие от путешествий на реактивном самолете (jet).
Mother tongue / native language – родной язык
Перед поездкой в какую-то страну, где неплохо говорят по-английски, но родным для населения считается другой язык, я всегда советую выучить хотя бы пару фраз на национальном языке. Люди очень ценят, когда слышат от туриста попытки воспроизвести фразы из их native language.
Неприличное количество лет назад, ещё будучи полным новичком в английском, я услышала в песне Rammstein – Amerika выражение mother tongue. Я посмотрела, что оно переводится как родной язык и с того момента активно им пользовалась. И только совсем недавно я осознала одну вещь: «Wait a minute.... tongue это же правда язык, но только орган, а не знаковая система....что вообще происходит?»
Оказывается, не только в русском слово язык имеет много значений. В английском со словом tongue выходит примерно та же история – оно означает не только ту штуку у нас во рту, это ещё и язык, на котором мы разговариваем (есть и другие значения, но сейчас не о них). Если изучить этимологию