Остров Королевы - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассвет порадовал компотом из серого, немытого неба, мелкой мороси и промозглого клочковатого тумана. В пещере, прибежище выдр, едкий дым стоял столбом. Лидо поскользнулся и оперся на хвост, чтобы не рухнуть на пол. Колан схватился за стену и, кашляя от дыма, крикнул наружу:
— Зажгите факелы, здесь ничего не видно!
Но и с факелами они не смогли обнаружить в пещере ничего толкового.
— В пещере ни души, Колан. Куда они все подевались? — удивилась Банья.
Лидо обнаружил источник дыма.
— Дым вонючий от водорослей, которых навалили в очаг. А вот что за скользкая пакость на полу, не могу разобрать.
Лорго мазнул лапой по полу и принюхался.
— Похоже на смесь грога и тушёнки. И растительное масло. Но где народ? Куда все пропали? Не Феликс же их увёл?
— Нет, конечно, — фыркнул Колан. — Мою миссис без боя не возьмёшь. А здесь ни трупов, ни крови. Никаких следов борьбы. Лидо, что скажешь?
— Ты прав, друг. Кошачьих следов хватает, но наши, похоже, снялись до появления котов. Искать надо. Колан, обшарь берег, я беру Псов Волны и отправляюсь в залив.
Выдры Лидо Лагунного неторопливо плыли в спокойных прибрежных водах, прислушивались, напряжённо всматривались в туман. Что случилось с их близкими? Удалось ли им спастись от диких котов?
Впереди вынырнули из тумана скалистые стены оконечности мыса. Напротив мыса из воды торчал крутой утёс, за которым угадывалось открытое море.
— Йо-хо-хо-о-о-о-о! — заорал Лидо Лагунный во всю глотку.
Скала отозвалась эхом и лёгким плеском волн.
Затем раздался ответный клич:
— Хо-о-о-о-ом-м-м!
Лидо рванулся вперёд, к маячившей у скалы массивной фигуре. Подплыв ближе, он издал ещё один приветственный клич:
— Йо-хо-хо-о-о-о-о! Говра Хо-о-о-ом! Хо-о-о-о-ом-м-м!
Крупный серый тюлень-секач Говра Хом задрал голову и завопил:
— Хо-о-о-о-ом-м-м! Глок-глок-глок!
В этот момент из-за скалы выскользнула лодка Колана. Малыши энергично работали вёслами, у руля восседала Дидеро. Улыбаясь, она помахала лапой большому тюленю:
— Спасибо тебе, Говра Хом! — Затем улыбка на физиономии миссис Дидеро сменилась суровым укором: — Наконец-то вы удосужились вспомнить о мирном населении, мистер Лагунный!
У Лидо словно с души свалился камень. Он радостно отсалютовал Дидеро хвостом.
— Виноват, мэм! Больше такое не повторится, мэм!
Лидо повернулся к тюленю:
— Спасибо, Говра Хом! Мы в долгу перед тобой, добрый зверь! Понадобится помощь — только дай нам знать…
Тюлень помахал плавником:
— Хо-о-о-ом-мхо-вро-хом-м-м-м!
Туман понемногу рассеивался. Дидеро заметила плывущего к скале во главе выдр Колана. Она тут же возмущённо завопила на него:
— Шлепохвост здоровенный! Плещется в воде, забавляется, а до семьи и дела нет! Может, все же соблаговолишь нас спасти, наконец?
Обрадованный Колан выпрыгнул из воды и заорал:
— Хо-хо-хо, радость моя ненаглядная, цветочек аленький! Уже спасаю!
Понадобилось немало времени и усилий, чтобы все выдры вернулись на берег. Старикам и детям нелегко далось ночное бегство, время, проведённое под неласковым ночным небом за скалой серого тюленя. Выполнив первоочередную задачу, выдры задумались над следующим шагом.
— В пещеру теперь не вернуться. Где же спрятать наши семьи? — высказала Банья вопрос, волновавший всех.
Ответ знал старый сказитель Зилло.
— Надо отправиться на Летние лужайки.
Все слышали о Летних лужайках. О них пелось в старой песне, часто звучавшей у вечернего костра.
Дидеро покосилась на сказителя.
— Нет никаких Летних лужаек на всем белом свете. Это старая сказка.
«Весь белый свет» для Дидеро ограничивался Зелёным островом, и она считала, что этот «весь белый свет» неплохо знает.
Зилло, однако, осмелился возразить:
— Вот тут-то вы заблуждаетесь, мэм. Мой дед меня водил туда, когда я был совсем ещё малышом. Но я помню, где они находятся. Летние лужайки были местом летнего отдыха выдр, пока на острове не появились дикие коты. Кроме меня, никто не знает туда дорогу. За Окаянным омутом, в горах. Путь долгий, трудный. Но если сейчас выйдем, к ночи как раз дойдём. Что скажешь, Лагунный?
Лидо подхватил одного из крошек Колана, посадил его на плечи.
— Что ж тут рассуждать… Выбора-то нет. Веди нас, Зилло.
Выдры отправились в путь. Дождик все ещё моросил, но от тумана остались лишь отдельные клочья в низинах. Зилло отбивал хвостом ритм на своём барабане и напевал песню о Летних лужайках.
Мест не было лучше для жизни выдрячейИ вечером тёплым, и в полдень горячий.Лужайками летними звали мы их,Но вижу их только я в мыслях моих.Поутру там воздух подобен вину,И гладят рассвета лучи глубину.Вода не заплещет, у берега тишь,Кувшинки, осока, рогоз и камыш.Носись сколько хочешь по зеркалу водИль в омут — туда, где форель тебя ждёт.На камне замшелом лениво лежи.Чего ещё надо? Товарищ, скажи!Счастливые годы давно миновали,Их изредка я вспоминаю в печали.Лужайками летними звали мы их,Лечу туда сызнова в мыслях моих.
Малыш, оседлавший шею Лидо, шепнул ему на ухо:
— Хорошие лужайки. Хочу на лужайки.
Лидо пощекотал крошке подошву.
— Скоро Зилло нас туда приведёт.
— Конечно, приведу, — отозвался бард-ветеран. — Тогда и увидите, что это не сказка.
— Я в твоих словах и не сомневался, — заверил Лидо. — А вот раскрой мне секрет, как вы удрали от Феликса?
— Это подвиги Дидеро. Помнишь, ты оставил меня и ее ответственными за пещеру? Так она всю власть сразу сгребла себе. И слава сезонам. Никто не скажет, что у Дидеро голова растёт не там, где положено.
— Интересно, интересно, — оживился шагавший сзади Колан. — Расскажи, что там вытворила моя хозяюшка.
Зилло усмехнулся.
— Об этом можно оду написать. Она пригнала твою лодку, загрузила ее малышами. Нас всех разделила на две группы. Моя направилась собирать водоросли. Всю набранную кучу свалили к очагу. Потом она вылила весь грог в котёл тушёнки и добавила туда же оставшееся растительное масло. У неё выдающийся организаторский талант, Колан, уверяю тебя.
— А дальше? — спросил Лидо.
— А дальше вот что. Она повела свою группу ломать ветки с шипами. Весь терновник ободрали поблизости. И устлала этими ветвями путь доблестным котам. И выставила караул из мамочек и бабушек, чтобы при первом мяуканье дали знать.
Лидо прервал рассказчика:
— А если бы мы вернулись раньше котов?
Бирл Бочонок хрипло загоготал:
— Значит, вам бы крупно не повезло. Но все вышло так, как мамаша Дидеро и рассчитывала. Первыми заявились коты. И напоролись на шипы. Вот вою-то было! Дикий мяв висел в воздухе, га-га-га!
— Около полуночи это было. Народ к морю рванул, лодку с детьми перед собой толкали. Детям-то все новое — только забава! Да… В пещере остались мы с Дидеро. Она мне велела водоросли в очаг свалить, а сама схватила шест и опрокинула котёл на пол. Ароматы пошли, скажу я вам, такой букетец! Тушёнка, грог, масло да дым вонючий! Мы бросились догонять народ, а Феликса с котами оставили уборщиками.
Лидо хлопнул хвостом и засмеялся.
— Колан, твою миссис надо называть «генерал Дидеро»!
— Во-во, я тогда генеральский супруг!
— Эй, там, впереди, пошевеливайтесь! — донёсся сзади голос «генеральши». — Если до темноты не доберёмся до сухого и сытого места, не котов вам придётся опасаться. Со мной будете дело иметь!
— Есть, мэм! Все ясно, мэм!
— Стараемся, ваша честь!
— Не волнуйся, ягодка моя! Ой! Хвост сломаешь, хвостоломка моя ненаглядная!
Вриг Феликс от ярости топнул бы лапой, если бы не застрявший в ней обломанный шип. Он заорал на солдата, которого увидел в бойнице крепости:
— Открыть главные ворота! Атунру и Питру ко мне! Что за чушь у вас здесь происходит? Какого демона рабы у крепости ошиваются?
Капитан Скодт подсадил вождя на пирс. В крепости началась суматоха, послышался топот множества лап. Заскрипели створками и отворились главные ворота, распахнулась дверь на пирс.
Вриг заорал на котов, показавшихся из крепости:
— Ты, ты, ты и ты! Загнать рабов обратно в лагерь! Унтер! Ко мне!
Вызванный унтер подбежал и замер перед вождём.
— Имя?
— Ринат, повелитель!
Феликс сорвал свою железную маску и забрызгал перед собой слюной.
— Вернуть всех лишних в казармы! Где Атунра? Где мой безголовый сынок? Почему никто не встречает?
— Комендант в покоях леди Хладвиги, сир! — доложил унтер дрожащим голосом и едва успел отскочить, потому что командующий направился к лестнице сквозь него, как бы не замечая помехи. Хромая по ступеням, Вриг разметал топорищем встречных котов.