Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Короткие любовные романы » Свидание вслепую - Нина Харрингтон

Свидание вслепую - Нина Харрингтон

Читать онлайн Свидание вслепую - Нина Харрингтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 32
Перейти на страницу:

Ужасно жаль, что он не мог поделиться своими мыслями с Сарой, не выдав одновременно свой секрет. Но оно и к лучшему, не стоило давать ей надежду, предварительно все не проверив и не просчитав. А для этого следовало собрать как можно больше данных.

Он снова ощутил неожиданный прилив радости, которые рядом с Сарой случались удивительно часто. Это было очень странно.

— Сара, этот дизайн просто потрясающий, — сказал он, стараясь скрыть смущение. — Я буду благодарен, если ты покажешь мне все планы оранжерей и теплиц, которые создавались для замка.

Глава 8

Обычно утро Лео начиналось в шесть тридцать утра с похода в гимнастический зал, расположенный на первом этаже роскошного отеля, который был для Лео домом. После упражнений он на личном лифте поднимался в пентхаус, зная, что номер уже прибран, а на столе его ждет вкусный завтрак.

Отель «Кингсмейд», конечно, не мог предложить ему такого сервиса: ни гимнастического зала, ни обслуживания номеров в такое время. Максимум, что он мог получить, — это кофе и круассан.

Но были и приятные стороны. Например, сейчас он в одиночестве пил кофе на залитой солнцем открытой веранде и собирался провести день с самой очаровательной и удивительной девушкой из всех, кого он встречал за долгие годы.

Сара обещала ему возможность насладиться местными достопримечательности из окна пассажирского сиденья своего минивэна, коли такие найдутся, а в процессе они обсудят его идеи насчет того, как спасти ее бизнес. И скорее всего, она уже ждет его у входа в отель, размышляя, где же его носит.

А раз так, надо поспешить.

Лео вышел из отеля и огляделся. Его внимание привлек плод инженерной мысли прошлого столетия — старенький минивэн, который, видимо, изначально был белым, но потом был выкрашен в цыплячий желтый цвет и обклеен изображениями орхидей всех цветов и размеров. На его боку красовалась зеленая надпись «Дом орхидей». Он выглядел так, словно сошел с рисунка маленькой девочки.

Лео невольно рассмеялся, глядя на него, но через мгновение улыбка сменилась на его лице настоящим ужасом. «Дом орхидей»? То есть это машина Сары, в которую ему предстоит сесть? Никогда в жизни!

Словно подтверждая его худшие опасения, дверь машины распахнулась, и из нее выскочила Сара.

На ней были широкие моряцкие штаны и тельняшка с надписью «Дом орхидей», вышитой на рукаве. Ее волосы были спрятаны под синюю бандану. Она выглядела так очаровательно, что некоторые части его тела пустились в пляс лишь от одной возможности видеть ее.

Но, несмотря на жизнерадостный наряд, цвет машины и музыку, льющуюся из открытых окон минивэна, лицо Сары было крайне недовольным.

— Ты опоздал, — обиженно сообщила она. — На это утро у меня запланированы пять доставок, которые, как ты понимаешь, очень важны для моего дохода! Через три минуты я бы уехала без тебя.

— Спасибо, что дождалась. Мне нравится твой наряд. И машина тоже очень…

— Правда, она великолепна? — радостно воскликнула Сара, не заметив, как скривилось его лицо. — Я сама ее красила. Митци, конечно, старенькая, но еще ни разу меня не подводила, ведь она знает, как я ее люблю.

— Митци? — недоверчиво переспросил Лео.

— Да, Митци, мой минивэн. Это, конечно, не самый быстрый мотор в мире, но мне нравится.

Лео понял, что если он будет смеяться над Митци, то его здоровье окажется под угрозой, поэтому миролюбиво предложил:

— Скажи мне адрес нашей первой остановки. Я лучше поеду следом за тобой на своей машине, тогда у тебя и твоих растений будет больше места внутри… очаровательной Митци.

Сара подозрительно всмотрелась в его лицо, а потом звонко рассмеялась:

— О, я должна была сразу догадаться. Лео Грейнджер, ты из тех снобов, которые больше времени уделяют машинам, чем женщинам, моют свою машину два раза в день и не садятся за руль, не надев специальных перчаток, чтобы на руле не осталось противных пятен пота.

— Это был подарок сестры на Рождество, — смущенно откликнулся Лео. — И я вовсе не сноб. Я просто ценю простые радости жизни, в которые входят и красивые машины. Да, у меня есть свои стандарты и марки, которые я предпочитаю. А твоя старушка Митци явно знавала лучшие времена…

Лео замолчал, потому что в этот момент ему в руки прилетел ключ зажигания. И с легкостью поймал его, словно только и ждал, когда же она это сделает.

— Садись за руль и покажи, чего ты стоишь! — крикнула ему Сара, устраиваясь на пассажирском сиденье.

Три часа спустя Лео с усталым стоном упал на водительское сиденье. Митци стояла у входа в очаровательный маленький цветочный магазинчик, расположенный на центральной улице деревеньки в десятке миль от Кингсмейда.

Решив, что одного стона недостаточно для того, чтобы показать, как он недоволен, Лео демонстративно дважды ударился лбом о руль и перевел укоризненный взгляд на устроившуюся рядом с ним Сару.

— Ну что ты, все было не так плохо, — с улыбкой сказала она, стягивая садовые перчатки. — Ты очень понравился хозяйке магазина.

— Да, и она предложила мне продавать у нее цветы. Желательно без рубашки, потому что тогда приток клиенток утроится.

— Видишь, если тебе вдруг надоест работать деловым консультантом, у тебя будет альтернатива. — Услышав еще один сдавленный стон, Сара решила сменить тему: — Думаю, тебе будет приятно узнать, что сегодня это наша последняя остановка. Теперь ты можешь гнать прямо до замка.

— Гнать? Двадцать миль час — это все, что можно выжать из этой старушки. Мне стыдно, потому что я все время жду, когда же меня обгонит велосипедист или бабушка с тросточкой. Может, в этой богом забытой деревне есть такси?

— Автобус. И он ходит раз в неделю, так что либо ты едешь домой, либо выходишь на дорогу и ловишь попутку, — огрызнулась Сара.

Она хотела сказать что-то еще, но вдруг надвинула на самые глаза кепку, сползла вниз по сиденью и, схватив ближайшую бумагу, которая оказалась листом заказа, прикрыла ей лицо. Вторую она протянула Лео.

— Быстро притворись, что внимательно читаешь, — прошипела она, сползая еще ниже.

— Э-э-э… Сара, не хочешь объяснить мне, что происходит?

— Тсс! — зашипела на него Сара. — Видишь пожилую леди, которая переходит улицу? Бежевый костюм. Кремовая сумка.

Лео выглянул из-за своего бумажного укрытия.

— Блондинка, лет пятьдесят, угрожающий макияж. Ты ей денег должна?

— Гораздо хуже, — прошептала Сара, гипнотизируя взглядом бумагу. — Она уже несколько лет пытается свести меня со своим драгоценным сыночком и ответа «нет» не принимает принципиально. По какой-то необъяснимой причине она твердо уверена, что его брак с леди из аристократической семьи спасет их бизнес. И пока я лучшая кандидатка на роль невесты.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 32
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Свидание вслепую - Нина Харрингтон.
Комментарии