Категории
Самые читаемые

Прозрение - Эмма Драммонд

Читать онлайн Прозрение - Эмма Драммонд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 140
Перейти на страницу:

Алекс выпрямился и показал рукой на боковую тропинку:

– Что ж, пойдем. Это кратчайший путь.

Они шли по узкой садовой дорожке, стараясь не касаться друг друга. Через несколько шагов Алекс сказал:

– Я свяжусь с управляющим ювелирным магазином Гэррода и скажу ему, что на днях ты зайдешь к ним, чтобы выбрать обручальное кольцо. Думаю, мой отец с большим удовольствием составит тебе компанию.

Джудит кинула на него быстрый взгляд:

– А ты?

– Увы, служба прежде всего. К тому же мое участие в этом деле просто излишне – ты прекрасно справишься и без меня… Мой отец – великолепный организатор, да и ты, как мне кажется, отлично представляешь себе, что именно тебе требуется.

С трудом сдерживая волнение, Джудит позволила молодому человеку взять ее под локоть, когда они поднимались по ступеням террасы. Войдя в гостиную, они застали сэра Четсворта и обеих вдов за игрой в карты. Увидев на пороге молодых людей, все трое, как по команде, оторвались от игры и с немым вопросом уставились на вошедших.

– Надеюсь, в этом доме найдется охлажденное шампанское, сэр? – бесстрастным тоном произнес Алекс. – По-моему, сейчас самое время его откупорить.

Суровый взгляд сэра Четсворта смягчился. Он подошел к Джудит и взял ее за руку:

– Спасибо, милая моя. Могу пообещать вам, что я сделаю все, чтобы вы были счастливы.

– Ах, Четсворт! – воскликнула миссис Берли. – Как это мило с твоей стороны! Но все-таки полагаю, что позаботиться о счастье моей дочери надлежит не тебе, а Александру! Ах, доченька! Я так горжусь тобой… Если бы только твой несчастный отец смог увидеть тебя в этот радостный день! – По щекам пожилой дамы заструились слезы. – Итак, ваша свадьба состоится весной, не правда ли? Как романтично!

Миссис Берли прижала Джудит к груди и глубоко вздохнула… Потом она повернулась к Алексу и продолжила:

– До сегодняшнего вечера я даже не представляла себе, каким красивым юношей ты стал, Александр. Галантный офицер, верный слуга королевы и Отечества.

И тут, в самом патетическом месте, миссис Берли неожиданно расчихалась. Понимая, что все это выглядит в высшей мере смешно, она поспешно вынула носовой платок и принялась вытирать слезы.

– О Боже, как я взволнована! – проговорила она. – Ах, мой милый Александр, тебе не суждено было узнать материнскую любовь, у меня… у меня никогда не было сына. Я верю, что судьба дает нам обоим возможность восполнить недостающее: я стану тебе матерью, а ты мне – сыном. – В порыве чувств пожилая женщина приподнялась на цыпочки и горячо поцеловала Алекса.

Молодой человек вздрогнул, но мужественно перенес атаку будущей тещи. Потом он подошел к миссис Девенпорт и, громко чмокнув ее в щеку, со скрытой издевкой произнес:

– А вы, уважаемая миссис, вы готовы стать мне второй матерью?

– Ну что вы, молодой человек?! – невозмутимо парировала та. – Как вам могла прийти в голову такая глупая мысль?! Едва ли во всем мире сыщется такая женщина, которая могла бы стать вам матерью… – Она обернулась в сторону Джудит и добавила: – Надеюсь, Алекс, ты понимаешь, как тебе повезло? Моя племянница – необыкновенная девушка.

– Я уже имел возможность в этом убедиться, – с иронией произнес Алекс, и никто, кроме Джудит, не понял, что он имел в виду.

Прислуга принесла в гостиную шампанское, полетели к потолку пробки, завязалась непринужденная светская беседа. Улучив удобный момент, миссис Девенпорт взяла Джудит за локоть и прошептала ей на ухо:

– Что с тобой, милая, ты совсем лишилась рассудка? Я пыталась поймать твой взгляд, но тщетно: ты не сводила с него глаз. – Заметив волнение племянницы, она поспешила добавить: – Не беспокойся, милая, он слишком занят тем, чтобы выглядеть как можно более свирепым, поэтому он не заметит того, что так ясно видно мне.

Джудит в изумлении уставилась на тетку:

– Так, значит, ты сразу поняла, что я собираюсь принять его предложение?

– Ну конечно, дорогая моя, как не понять? Да, молодой Рассел действительно неотразим – я не видела его целых пять лет и даже представить себе не могла, что он станет таким красавцем… Я все понимаю: наверное, ни одна женщина на твоем месте не смогла бы устоять перед ним. Но он темная лошадка… И помни, дорогая: я тебя обо всем предупредила. Связывая свою жизнь с этим человеком, ты добровольно взваливаешь на свои плечи тяжелый крест.

– Но ты ведь сама только что сказала, что он неотразим… – пролепетала Джудит.

– Да, неотразим, – кивнула миссис Девенпорт. – Впрочем, как ты могла заметить, я и не пытаюсь этого отрицать. Речь не о нем, а о тебе, милая Джудит. Тебе предстоит проявить силу и решительность. Ах, будь я лет на тридцать моложе… – Тетушка Пэн глубоко вздохнула. – Справедливости ради должна признать, что у тебя есть оба этих качества: и сила, и решительность. Беда в том, что, помимо этого, в тебе слишком много романтизма, который достался тебе в наследство от матери. Ты чересчур сентиментальна. Девушке, решившейся связать свою жизнь с таким молодым человеком, как Александр Рассел, не пристало быть сентиментальной. Боюсь, он может сильно ранить тебя…

Джудит обернулась и посмотрела в дальний угол гостиной: стоя под картиной Гейнсборо, – той самой, которую какой-нибудь час назад он созерцал с таким вниманием, – Алекс держал в руке высокий бокал с шампанским и пил за грядущую свадьбу, – свадьбу, которая была ему навязана и которую он так хотел избежать… Офицер с блестящим будущим, он был разбит наголову в битве за независимость… Не выдержав сурового натиска отца, молодой честолюбец наверняка попытается добиться реванша в отношениях с будущей супругой…

– Наверное, ты права, тетушка Пэн, – тихо ответила Джудит. – Но пойми: у меня не было выбора.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Алекс возвратился в казармы в невеселом расположении духа. Все оказалось еще хуже, чем он предполагал. Гордость молодого человека была уязвлена… Едва переступив порог казармы, он набросился на денщика, который, занося в комнату чемодан, неосторожно решил поинтересоваться:

– Как провели выходные, сэр?

– Послушай, ты! – грубо оборвал его Алекс. – Тебе платят за то, чтобы ты чистил сапоги и держал в порядке сбрую, а ты лезешь в мою частную жизнь!

– Извините, мистер Рассел, – пролепетал удивленный денщик: он ни разу не видал Алекса в таком состоянии. – Позвольте взять ваш мундир и сапоги?

Алекс открыл шкаф, в котором он хранил бутылку бренди.

– Я вынесу их за дверь, – проворчал он, наполняя стакан. – Не вздумай меня больше беспокоить!

– Слушаюсь, сэр! – солдат с шумом опустил чемодан на пол и, развернувшись на каблуках, вышел из комнаты.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 140
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Прозрение - Эмма Драммонд.
Комментарии