Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - Кристи Агата
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вполне возможно, - сухо заметил полковник, - но у вас нет доказательств.
- Нет, никаких доказательств...
- Есть еще молодой Фергюсон, - сказал Рэйс.
- Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводов только по его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отца которого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает солью старые раны.
- А кроме того, есть еще и мой парень, - сказал Рэйс.
- Да, "ваш парень", как вы называете его.
- Он профессиональный убийца, - уточнил Рэйс.
- Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются.
- Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его.
- Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали.
Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на Рэйса, то на Пуаро.
- Вы хотели видеть меня.
Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже.
- Да, - ответил Рэйс.
- Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено убийство.
Флитвуд утвердительно кивнул головой.
- А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая вчера была убита.
В глазах Флитвуда вспыхнула тревога.
- Кто вам сказал?
- Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой девушкой.
- Я знаю, кто вам это рассказал - это лживая француженка. Так я отвечу: девчонка врет, она просто лгунья.
- Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила.
Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну.
- Зачем мадам совалась в чужие дела?
- Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения? Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.
- У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню Я не видел ее уже лет шесть.
- И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал.
- Миссис Дойль, - продолжал Рэйс, - в те время она еще была мисс Риджуэй, узнала о вашей жене?
- Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться.
Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота.
- Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя?
- Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить.
- Мы проверим, - сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его.
- Можете идти.
- Итак? - спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась.
Рэйс пожал плечами.
- Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо узнать, видел ли его кто-нибудь еще.
Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в курительную. Она была расстроена.
- Как ужасно, - проговорила она, усаживаясь в кресло.
- Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для радости, для жизни, - мертва. Я не могу в это поверить.
- Понимаю вас, мадам, - сказал Пуаро участливо.
- Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, - продолжала миссис Аллертон искренне, - вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная странная девочка не виновата.
- Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не виновата?
- Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон с едва заметной улыбкой.
- Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется единственным событием в ее жизни.
Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла.
- Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить?
- Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам?
- Ровно в половине одиннадцатого.
- Вы быстро заснули?
- Да, мне очень хотелось спать.
- Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон сосредоточенно задумалась.
- Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал - или наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но было тихо.
- Не знаете ли вы, сколько было времени?
- Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз я не знаю точно.
- Это все, что вы можете нам сообщить?
- Кажется, да.
- Вы встречались прежде с мадам Дойль?
- Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане.
- Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос.
Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила:
- Ах, я жду - не дождусь особого вопроса.
- Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя.
Миссис Аллертон искренне удивилась.
- Ах, нет! Наши семейные капиталы уменьшались естественным путем... Вы понимаете, повсюду нынче платят меньшие проценты, чем раньше. В нашей бедности никогда не было ничего драматического. Мой муж оставил" нам сравнительно мало денег, но они в целости и сохранности.
- Благодарю вас, мадам. Будьте добры, пригласите сюда вашего сына.
Когда она вернулась, Тим спросил невзначай:
- Допрос закончен? Теперь очередь за мной? О чем тебя спрашивали?
- Только о том, не слышала ли я чего-нибудь прошлой ночью, - сказала миссис Аллертон.
- Но я, к сожалению, ничем не могла помочь. Не понимаю, почему. Ведь каюта Линнет через одну от моей. Я должна была услышать выстрел. Иди, Тим, тебя ждут.
Пуаро повторил те же вопросы. Тим ответил:
- Я рано лег спать, где-то в половине одиннадцатого, должно быть. Немного почитал и погасил свет.
- После этого вы что-нибудь слышали?
- Да. Я уснул, но позднее началась какая-то суматоха, и кто-то назвал имя Фантора.
- Это была мадемуазель Робсон, когда она выбежала из салона?
- Да, вероятно. Потом я слышал разные голоса, и кто-то пробежал по палубе. Потом всплеск. И старый Бесснер кричал кому-то: "Осторожней, не спешите!"
- Вы слышали всплеск?
- Да, так мне показалось.
- Вы уверены, что это не был выстрел?
- Возможно, я слышал и выстрел. Мне показалось, что откупорили бутылку с шампанским. Но это мог быть выстрел. И всплеск мне просто почудился, знаете, по ассоциации - вылетела пробка и вино наливают в бокалы... Сквозь сон мне показалось, что в салоне веселятся, там вечеринка, и мне мешают спать.
- А потом? Что-нибудь еще? Тим задумался.
- Еще Фантора долго возился в своей каюте и никак не мог угомониться.
- А потом?
- Потом я заснул.
- И больше ничего не слышали?
- Абсолютно ничего.
- Благодарю вас, мсье Аллертон. Тим встал и вышел.
15
Рэйс в глубоком раздумье склонился над планом парохода "Карнак": Фантора, молодой Аллертон, миссис Аллертон. Далее пустая каюта Симона Дойля. Чья каюта находится по другую сторону от миссис Дойль? Ага, старая американка. Если кто и слышал что-то определенное, то это именно она.
Мисс Ван Скулер в это утро была сморщеннее и желтее, чем обычно. Ее маленькие черные глазки смотрели злобно и подозрительно. Рэйс поднялся ей навстречу с вежливым поклоном.