Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - Кристи Агата
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Для начала, мистер Пеннингтон, - сказал Рэйс, - слышали ли вы что-нибудь прошлой ночью?
- Нет, сэр, к сожалению, нет. Моя каюта находится по соседству с каютой доктора Бесснера. Номера 40-41. Там было какое-то движение около полуночи. Разумеется, вчера я не знал, отчего доктор не спит.
- Больше ничего? Может быть, выстрелы?
Пеннингтон отрицательно покачал головой.
- Когда вы легли спать?
- Должно быть, около одиннадцати, - он наклонился вперед.
- Я предполагаю, вам известно: на пароходе ходят различные слухи. Эта девушка, Жаклина де Бельфорт, она наполовину латиноамериканка. О ней говорят все. Линнет не посвящала меня в свои личные дела, но у меня есть глаза и уши. У этой девицы была интрижка с Симоном, вы знаете?
- Ищите женщину. Прекрасная поговорка, должен признаться, в данном случае вам не придется долго искать.
- По-вашему, Жаклина де Бельфорт застрелила Линнет Дойль? - спросил Пуаро.
- Да, так мне кажется. Разумеется, я ничего не знаю...
- К сожалению, мы кое-что знаем.
- В самом деле?
- Пеннингтон был явно удивлен.
- Нам известно, что мадемуазель де Бельфорт не могла застрелить мадам Дойль.
Он подробно изложил все обстоятельства. Пеннингтон слушал его недоверчиво.
- Да, все это звучит убедительно. Однако медсестра могла и уснуть. Она задремала, а девица потихоньку вышла из каюты и незаметно вернулась назад.
Маловероятно, мсье Пеннингтон. Ведь ей ввели сильное снотворное, не забывайте. Да и медсестра по роду своей профессии спит чутко и просыпается, как только просыпается ее пациент.
- Все равно, на мой взгляд, здесь не все чисто, - заявил Пеннингтон.
В разговор вступил Рэйс, он заговорил мягко, но повелительно:
- Мистер Пеннингтон, вам следует поверить нам - все обстоятельства убийства были тщательно изучены нами, и мы пришли к вполне определенному выводу: Жаклина де Бельфорт не могла стрелять в миссис Дойль. А вот кто стрелял, мы пока не знаем. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
Я? - испуганно вырвалось у Пеннингтона.
- Да. Вы были близким другой убитой. Вам известна ее жизнь, возможно, гораздо лучше, чем ее мужу, ведь он встретил ее всего несколько месяцев назад. Вы могли бы знать, к примеру, не было ли у нее врага, у которого имелись причины желать ее смерти. Пеннингтон облизал пересохшие губы.
- Уверяю вас, я понятия не имею... Ведь Линнет выросла в Англии. Я почти не знал людей, которые ее там окружали.
- Тем не менее, - живо заметил Пуаро, кто-то на борту парохода совершенно явно хотел убрать мадам Дойль. Помните, она чудом не погибла в тот раз, когда обвалилась скала. Но вас, кажется, не было при этом?
- Нет. Я в тот момент осматривал храм. Разумеется, мне рассказали об этом случае. Действительно, ее спасло чудо. Но тогда мог быть просто несчастный случай. Не правда ли.
Пуаро пожал плечами.
- В тот момент мы так и подумали. Но сейчас - весьма сомнительно.
- Да, конечно, вы правы,
- Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком.
- Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек, у которого есть причины ненавидеть ее - его семье был нанесен урон семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть.
Пеннингтон, казалось, искренне удивился.
- Нет, не имею ни малейшего представления.
- Вам она не говорила об этом?
- Нет.
- Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай, когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился.
Пеннингтон беспомощно развел руками.
- Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню, чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было.
- Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам?
- Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены.
- Нам тоже жаль, - ответил Пуаро.
- Мы надеялись на вашу помощь.
Он встал, давая понять, что разговор окончен.
- Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы?
- Как только мы отчалим отсюда, "Карнак" пойдет без остановок до Шелала, мы прибудем туда завтра утром.
А тело.
Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и вышел.
- Мистер Пеннингтон, - начал Рэйс, закуривая сигарету, - чувствовал себя весьма неуверенно.
- Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент, когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что вышел из храма.
- Какая нелепая ложь, сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить.
Пуаро снова кивнул головой.
- Однако до поры до времени, - сказал он с улыбкой, - мы не будем уличать его во лжи, вы согласны?
- Я сам хотел предложить вам такой ход, - сказал Рэйс.
- Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами качнулся, заработал двигатель
- "Карнак" двинулся в обратный путь.
- Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, - сказал Рэйс.
- У вас есть план?
- Да,
- Рэйс посмотрел на часы.
- Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться обыск.
Пуаро одобрительно кивнул головой.
- Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт.
Рэйс вытащил несколько листков бумаги.
- Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую.
Пуаро отодвинул листы.
- Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был выброшен за борт?
- И это все?
- В данный момент все. До тех пор, пока я не найду удовлетворительного ответа на этот вопрос, для меня все бессмысленно. Короче, пистолет - это отправная точка.
Рэйс пожал плечами. Пуаро некоторое время сидел в глубокой задумчивости. Потом он взял мокрую бархатную накидку, расстелил ее на столе и стал ощупывать пальцами подпалины и дырочки от пули.
- Скажите, мой друг, - неожиданно обратился он к Рэйсу, - вы больше меня знакомы с огнестрельным оружием, такая штука, если ею обернуть пистолет, намного ли она ослабит звук выстрела?
- Нет, не намного. Разницы почти никакой. Пуаро удовлетворенно закивал.
- Мужчина, которому приходится иметь дело с огнестрельным оружием, знал бы это. А вот женщина может и не знать.
Рэйс крутил в руках перламутровый пистолет.
- Такая маленькая штучка не делает шума, - проговорил он, - как будто вынули пробку из бутылки - вот и все. Когда вокруг шумно, девять человек из десяти просто не обратят внимания на такой звук.
Пуаро взял в руки платок и стал его разглядывать.
- Мужской платок - но не платок джентльмена. У Вулворса такой платок стоит не больше трех пенсов.
- Он подходит Флитвуду.
- Да. Как я заметил, Эндрью Пеннингтон пользуется очень тонкими платками.
- Может быть, Фергюсон?
- Возможно, в знак протеста, но ему бы подошел цветастый платок.
- Им воспользовались вместо перчатки, чтобы не было отпечатков пальцев, - сказал Рэйс и шутливо добавил:
- "Свидетельство окровавленного платка".
- Да, странные пятна, посмотрите,
- Пуаро расправил платок и еще раз внимательно осмотрел пятно.
- Странно, - пробормотал он, - весьма странно... - он замолчал, и вдруг заговорил совсем другим тоном, очень мягко.
- Бедная мадам Дойль. Она лежала так спокойно и безмятежно... и маленькая дырочка у виска. Помните, как она лежала.
Рэйс удивленно взглянул на него.
- Мне показалось, - с упреком сказал он, - будто вы хотите мне что-то объяснить...