Человек-скелет (в сокращении) - Тони Хиллерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А следом послышался мужской голос:
— Миссис Крейг, не так громко. Нам нужна полная тишина. Эта женщина может оказаться опасной.
— Вообще-то я голоса не повышала, — сердитым шепотом ответила Джоанна Крейг. — И почему — «опасной»? Судя по размеру обуви, это либо хрупкая женщина, либо совсем невысокий мужчина.
— Насчет опасности можете быть уверены. Речь идет о куче денег, а где деньги, там и опасные люди.
Он хмыкнул.
— И даже хрупкие женщины могут носить с собой пистолеты. Вы о своем еще помните?
— Я помню, что вы его мне не вернули, — сказала Джоанна. — Если здесь опасно, с оружием в руках я чувствовала бы себя более уверенно. Вы же сами сказали, что мы с вами партнеры?
— Верно, — ответил Брэдфорд. — Однако не беспокойтесь. Я всегда сам забочусь о своих партнерах.
Он щелкнул выключателем тяжелого переносного фонаря и посветил вокруг.
— Вон там, — сказала, ткнув пальцем, Джоанна.
На пыльном камне различались слабые следы спортивных туфель Берни.
— Как все, оказывается, просто, — усмехнулся Брэдфорд.
— Давайте осмотримся, — предложила Джоанна. — По-моему, я видела вспышку света.
Удар грома словно подтвердил эти слова, за ним послышались оглушительные залпы многократно отраженного скалами эха.
— Похоже, собирается дождь, — сказал Брэдфорд. — Впрочем, здесь мы не промокнем.
— Ну да, — начала Джоанна, собираясь пересказать то, что услышала от одного сотрудника парка: потоки воды, срывающиеся с плоскогорий, затопляют узкие ущелья.
Впрочем, лучше промолчать. Может быть, это знание — вкупе с незнанием Брэдфорда — и пригодится ей в случае неожиданного везенья. А Джоанна Крейг нисколько не сомневалась в том, что без большого везенья ей из этой передряги не выбраться.
Брэдфорд посветил фонарем в глубь расщелины.
— Вот! — выпалил он.
И направился к каменной полке.
— Тут кто-то спал, — сказал Брэдфорд. — Наверное, в этой дыре и жил соривший бриллиантами старик.
И тут луч фонаря высветил труп.
— Похоже, кто-то побывал здесь до нас, — сказал Брэдфорд, перебрасывая фонарь в левую руку, а правой вытаскивая пистолет.
— Пистолет вам не понадобится, — сказала Джоанна. — Он мертв. И, судя по всему, уже давно.
— Это я вижу, — ответил Брэдфорд. — Но смотрите, здесь снова те же следы. И здесь, — повторил он, шаря лучом по песчаному полу. — А там, гляньте-ка. Похоже, это и есть мои бриллианты.
Однако взгляд Джоанны был прикован к чему-то белому, расположенному между поблескивающих рядов драгоценных камней.
Это рука отца, догадалась она.
Да, от ее внимания не ускользнуло то, что Чандлер сказал: «Мои бриллианты». Собственно, Джоанна никогда и не верила, что он собирается поделить с ней добычу. Однако сейчас она о бриллиантах не думала. Ей нужно было только одно — кость.
Услышав незнакомые голоса, Берни сразу же насторожилась. Кто эти люди? Что им здесь нужно?
Она быстро и по возможности бесшумно пробежала по наклонному, усыпанному камнями полу. Нужно было уйти как можно дальше от этих голосов. И спрятаться где-нибудь, пока не удастся придумать способ незаметно выбраться из расщелины.
Но тут она уткнулась в тупик.
Часть каменной стены обвалилась, образовав нечто вроде баррикады, состоящей из больших камней, плит и валунов. Берни вскарабкалась на завал, кое-как протиснулась между камнями и села, съежившись под наклонной плитой.
Необходимо побороть панику. Подумать как следует.
Берни уже догадалась: женщина — это та самая особа, которая считает, что ее обманом лишили наследства. Это она выкупила Туве из тюрьмы. Потому что у него оказался один из бриллиантов.
Если Берни правильно помнит рассказ Чи, эта женщина утверждает, что человек, который вез бриллианты, был ее отцом, а основавший благотворительный фонд адвокат присвоил ее наследство.
А мужчина? Неужели это ее помощник?
Берни понимала, что долго отсиживаться в этом укрытии ей не удастся. Эти двое обнаружат ее.
Нужно придумать какой-то план.
Блеск молнии на миг разогнал затоплявший расщелину мрак, и Берни увидела «пещеру», в которой жил и умер раздававший бриллианты старик.
Увидела она и стоявшую поодаль пару: маленькую женщину и крупного мужчину. Мужчина держал в руках какую-то белую палку. Возможно, человеческую кость.
Необходимо придумать план.
— Отдайте ее мне, — сказала Джоанна. — Она моя. Это кость моего отца.
— Но она у меня, и я теперь диктую условия, — ответил Брэдфорд. — Так что давайте поговорим о деле. Вы получите кость своего драгоценного папочки. А я заберу бриллианты. Все до единого.
— Меня ваши дурацкие бриллианты не интересуют, — сказал Джоанна. — Отдайте мне кость отца.
Брэдфорд посмотрел на нее задумчиво.
— Почему бы и нет? — сказал он. — Но как быть с женщиной, по следам которой мы шли? Вот что меня беспокоит. Сходите-ка вон туда, в дальний конец пещеры, может, вам удастся найти ее.
— Ладно, — согласилась Джоанна. — Но вы сказали, что она опасна. Верните мне пистолет.
Брэдфорд рассмеялся:
— Если я верну вам пистолет, опасной станете вы. Ступайте. Найдите женщину и приведите ее сюда. Я подожду минут десять, потом пойду за вами.
Джоанна стала подниматься по наклонному полу. Однако тут же остановилась. Повернулась к Брэдфорду.
— Что такое? — спросил он. — Идите, идите.
Джоанна указала на какую-то фигуру, спускавшуюся к ним из темноты, и сказала:
— Похоже, это она.
Брэдфорд посветил фонарем.
— Ну вот, — сказал он. — Так и думал, что мы в этой пещере не одни.
Свет его фонаря ослепил Берни.
— Выключите, — сказала она, щелкнув переключателем собственного фонарика. — Я сказала: немедленно выключите свет.
Брэдфорд направил луч своего фонаря пониже.
— Кто вы такая? — спросил он.
— Что вы здесь делаете? — спросила в ответ Берни. — И потом, я слышала какие-то разговоры о пистолете. Это национальный парк, проносить сюда огнестрельное оружие запрещено. Если оно у вас имеется, сдайте его мне.
Джоанна повела головой в сторону Чандлера.
— У него… — начала она, но умолкла.
— Кроме того, я хотела бы увидеть ваше разрешение на вход в парк, — сказала Берни.
Брэдфорд усмехнулся:
— А я хотел бы увидеть ваше удостоверение.
— Первым делом отдайте мне пистолет, — потребовала Берни.
— На сотрудницу национального парка вы не похожи, — заявил Брэдфорд. — Где ваша форменная одежда? Я вижу перед собой всего лишь женщину в грязных джинсах, рваной рубашке и бейсболке.
— Отдайте пистолет, — повторила Берни. — То, что вы пронесли сюда огнестрельное оружие, — это уже нарушение закона. А вы добавляете к нему отказ подчиниться требованиям офицера полиции.
— Ну хорошо, — сказал Чандлер. — Не будем спорить.
Он вынул из кармана куртки пистолет, протянул его Берни, стволом вперед.
— Поверните его рукояткой ко мне и бросьте сюда, я поймаю, — приказала Берни.
Брэдфорд поднял пистолет и наставил его на Берни.
— Ладно, — сказал он. — Мы только попусту тратим время. Покажите мне удостоверение. И если у вас имеется оружие, я хотел бы увидеть и его тоже.
— Значка при мне нет. Я работаю под прикрытием. Мы проверяем одно полученное нами сообщение.
— Ах вот оно что! — ухмыльнулся Чандлер.
— Мой напарник появится здесь с минуты на минуту. Если он увидит, как вы целитесь в меня, он сначала пристрелит вас и только потом поинтересуется, чем это вы тут занимаетесь. Так что лучше отдайте пистолет.
— Руки по швам, — приказал Чандлер. — Миссис Крейг обыщет вас. Проверит, нет ли при вас оружия.
И Чандлер обратился к Джоанне:
— Обыщите ее.
— Ну уж нет, — сказала Джоанна.
Чандлер смерил ее взглядом.
— Понятно, — констатировал он.
Затем обратился к Берни:
— Повернитесь-ка, милая дама, руки в стороны, ладони раскрыты.
Он провел рукой по бокам Берни, убеждаясь в отсутствии наплечной кобуры. Проверил поясной ремень. Кивнул.
Снова громыхнуло. Сухой треск ударившей наверху, где-то рядом с расщелиной, молнии эхом раскатился вокруг.
Берни заметила, что пыльное русло под ногами теперь уже пыльным не было. По нему бежала тоненькая струйка воды. И прямо на глазах струйка эта стала на два сантиметра глубже. Берни понимала: вода все прибывает и прибывает. Скоро начнется потоп.
— Ну хорошо, дамы, — сказал Чандлер, — присядьте и не мешайте мне. Нам нужно собрать кое-какие вещественные доказательства и выбраться отсюда, пока гроза не разбушевалась.
Он взялся за лямку своего рюкзака, расстегнул молнию. Берни смотрела, как Чандлер, вынув из рюкзака рубашку, засовывает под нее маленький пистолет, как вытаскивает пару толстых шерстяных носков — длинных, какие носят обычно горные туристы.