Человек-скелет (в сокращении) - Тони Хиллерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заткнув один носок за ремень, Чандлер направился к полке, на которой лежала кость, и принялся выковыривать из песочного ложа одну жестянку за другой. Он ссыпал бриллианты в носок, а пустые жестянки отбрасывал в сторону. Дело продвигалось медленно, поскольку ему приходилось держать в руке еще и пистолет.
Бриллианты один за другим со стуком падали в носок. Берни наблюдала за Чандлером, ведя счет камням и понимая, что поток быстро расширяется, думая о том, как много воды уже могло скопиться наверху, за каменным завалом. Пока по дну расщелины тек лишь ручеек, просочившийся под плитами, на которых Берни совсем недавно сидела. Если «дамбу» прорвет, все эти глыбы покатятся вниз по расщелине.
Чандлер на время прервал работу. Носок раздулся. Чандлер завязал верх носка узлом и занялся жестянками, вделанными в стену над полкой. Наполнив камнями второй носок, Чандлер затянул узлом и его, а затем связал верхние концы растянувшихся носков вместе.
Затем он повернулся к женщинам.
— Итак, у нас здесь целая куча бриллиантов, — произнес он, держась за узел, соединявший разбухшие носки. — Будем считать, семьдесят штук, и, если умножить это, ну, скажем, на двадцать тысяч долларов, получится примерно полтора миллиона. Неплохо.
Гроза бушевала теперь прямо над ними. Сверху в расщелину уже лилась вода. Поток, бегущий из-под завала, быстро расширялся.
Берни метнулась к рюкзаку Чандлера и оттащила его в сторону — иначе его смыло бы потоком. При этом она успела вытащить из рюкзака пистолет Джоанны и сунуть его себе в карман.
Чандлер, кажется, уловки не заметил и стрелять в нее не стал. Пока.
— Спасибо, — сказал он.
— Его могло смыть, — объяснила свои действия Берни. — Там наверху что-то вроде плотины из камней. Если вода прорвет ее, все эти глыбы полетят вниз. Надо поскорее выбраться отсюда.
— Как мило, что вы меня предупредили, — отозвался Брэдфорд. — Спасибо также за то, что уберегли от воды пистолетик Джоанны.
— Ой, — произнесла Берни обескураженно.
— В ответ на вашу доброту мне, пожалуй, стоит сказать вам, что, если у вас появится шанс выстрелить в меня, вы лучше за оружие не хватайтесь. Не получится. Пистолет я разрядил — на случай, если Джоанна начнет неосторожно с ним обращаться.
Он рассмеялся.
— Однако должен вас предупредить: если вы все-таки попытаетесь застрелить меня, я застрелю вас. И, — он указал на иссохший труп Человека-Скелета, — оставлю ваше тело здесь, рядом с нашим покойным другом.
— Спасибо за предупреждение, — сказала Джоанна.
И в тот же миг снова сверкнула молния, грянул гром. А на смену ему явился новый звук.
Рокочущий гул валунов, сметаемых с дороги летящей вниз массой воды. Одновременно, прямо на глазах, резко взбух поток, несущийся по расщелине.
Берни ожидала чего-то похожего и заранее придумала, что делать, когда это случится.
Чандлер уже бежал вниз — по краю потока, шлепая по воде. Он надеется найти место, где можно будет забраться повыше, или добежать до выхода из расщелины, догадалась Берни. Наполненные бриллиантами носки Чандлер держал в руке.
Берни кинулась к Джоанне.
— Я знаю, где можно укрыться! — крикнула она.
В этих словах была не столько уверенность, сколько надежда. Она вспомнила про базальтовую полку, на которой соорудил себе ложе Человек-Скелет. Он наверняка выбрал в расщелине самое безопасное место.
Вода доходила обеим женщинам уже до колен, подталкивала их. Наконец они достигли наклонной полки.
Берни подтянулась, забралась на каменную плиту, затем помогла Джоанне залезть туда же и затащить ярко-желтый рюкзак убежавшего Брэдфорда.
С мгновение они посидели, переводя дыхание.
— А рюкзак-то вам зачем? — спросила Берни.
Джоанна Крейг вытащила из рюкзака кость, показала ее Берни.
— Я пришла сюда за этим, — сказала она, и Берни увидела, что Джоанна плачет. — Теперь мне удастся доказать, что я — дочь моего отца.
Глава одиннадцатая
Чи забрался на небольшой выступ в скальной стене, нависавший там, где каньон соединялся с узкой, заросшей колючими кустами расщелиной. К дождю примешивался град, Джим промок до нитки.
Он был уверен: Берни скрылась именно в этой расщелине. Должно быть, она и ее преследователи и сейчас там. И их оттуда смоет. Он уже видел, как мутный поток вынес из расщелины обломок деревянной бадьи.
Теперь из расщелины выплыл иссохший труп мужчины. На нем была драная синяя рубашка и обтрепанные штаны. Вода унесла труп, и он исчез в пене, вскипавшей там, где этот стремительный поток сливался с другим, гораздо более мощным, бурлившим в основном каньоне.
«Человек-Скелет», — подумал Чи, провожая взглядом исчезающее в волнах тело. Что ж, они наконец нашли его. Вернее, Берни нашла. Она сейчас там, в расщелине, ей грозит опасность, а он не в силах ей помочь — он может лишь сидеть и ждать, когда спадет вода. И переживать.
Вода хлестала из расщелины, с ревом стекая в каньон, эхо многократно усиливало звуки. Но вдруг Чи вроде бы расслышал крик о помощи. Он вскочил на ноги и, поскальзываясь на мокрых камнях, побежал вниз, к потоку.
Какой-то мужчина пытался удержаться на стремнине, ухватившись за ветку акации.
Мужчина увидел Чи.
— Помогите! — завопил он. — Тону!
— Иду! — крикнул Чи. — Держитесь!
Мужчина и держался, но только левой рукой. В правой он сжимал что-то вроде толстой веревки или обрывка каната.
— Держитесь двумя руками! — прокричал Чи. — Как подберусь поближе, отпускайте ветку, я поймаю вас.
Мужчина, глядя на Чи, попытался что-то сказать, но не смог. Затем он взмахнул правой рукой, веревка метнулась вверх и зацепилась за колючки. Мужчина принялся дергать за нее изо всех сил.
Пытается подтянуться, решил Чи. Невозможно. Ветки его не выдержат. Чи вошел в воду, стараясь не поскользнуться и не упасть.
Мужчина отчаянно дергал за веревку.
— Ради бога, не пытайтесь ее отцепить. Смелее! Оттолкнитесь от ветки и плывите ко мне.
Веревка, отломав кусок ветки, отцепилась. Мужчина ушел под воду, вынырнул. Его пронесло мимо Чи — как тот ни тянул к нему руки, ухватить несчастного не было никакой возможности.
Чи, спотыкаясь, вернулся на мелководье. Мужчина исчез в водовороте. Через секунду-другую его накрыло волной, потом он снова всплыл, по-прежнему зажав в руке обрывок веревки. И тут бивший из расщелины поток соединился с тем, что с оглушительным гулом несся вниз по ущелью. И мужчина исчез из виду.
Чи, задыхаясь, прислонился к скале. Нетрудно было представить себе, что станет с этим несчастным. Вода, несшаяся по ущелью, катила большие валуны. Чи слышал грохот и треск. Возможно, этому человеку удастся какое-то время продержаться на плаву, избегая смертоносного столкновения с камнями. Чи вспомнил о большом пороге, расположенном примерно в полутора километрах отсюда. Теперь там, должно быть, ревет водопад. Вот там поток утянет мужчину на дно, и его размолотят крутящиеся валуны, а то, что от него останется, вода понесет к следующему водопаду, потом к следующему и наконец выбросит в Колорадо. Возможно, останки его доплывут и до самой Боулдерской плотины.
Гроза, побушевав над этой частью Большого каньона, уходила на северо-восток.
Чи пристально вглядывался в бивший из расщелины поток. Еще немного, и в него можно будет ступить. Через десять минут Чи устало брел по воде, навстречу стихающему потоку. И звал Берни.
— Кажется, опасность миновала, — сказала Берни. — Вода уже спала. Давайте выбираться отсюда.
Джоанну Крейг явно одолевали сомнения:
— А как же тот мужчина? Он где-то там, внизу. У него пистолет.
— Думаю, его там уже нет, — ответила Берни. — И нигде нет. К тому же у нас имеется ваш пистолет.
— Он же сказал, что разрядил его.
— Сказать-то сказал, да не разрядил. Я проверила.
— А вы умеете стрелять?
— Я служу в полиции, — ответила Берни и сама удивилась, с какой гордостью произнесла эти слова. Отметив к тому же, что она не сказала «служила».
Женщины спустились с уступа. Теперь вода была им по щиколотку, но до чего же холодна! Какой бы жаркий ни был день, «дождь-мужчина», выпадающий в горах, всегда оказывается ледяным. Если бы рядом был Джим, Берни непременно сказала бы: «Ледяным, как сердце сержанта полиции».
И едва подумав об этом, услышала его голос. Эхо, отражавшееся от стен расщелины, повторяло: «Берни, Берни, Берни…»
— Джим! — закричала она. — Мы здесь, наверху!
Эти слова тоже мгновенно раскатились гулким эхом. Ничего, Джим наверняка все поймет.
— Пойдемте, — сказала Берни и повела Джоанну вниз по течению.
Тут ей пришло в голову, что вообще-то она не знает наверняка, действительно ли светловолосого мужчины с пистолетом уже нет на этом свете. Надо бы предупредить Джима.