Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она запнулась на полуслове.
– Продолжайте, – подбодрил Мейсон. – Куда она направилась?
Миссис Бенсон опять принялась водить пальцами по краю пепельницы.
– Назад, – сказала она.
– Куда назад?
– На берег на катере, естественно.
Мейсон внимательно смотрел ей в лицо.
– Вы ведь не это хотели сказать?
– Конечно, это.
– Не дурите и не держите меня за дурака. Я знаю, что вы собирались сказать что-то другое.
– Откуда вы знаете?
– Вы запнулись на середине предложения. Это показывает, что вы уже собирались что-то сказать – то, что говорить не хотели. Вы выдали себя. Потом, когда я спросил, куда она направилась, вы быстро нашли ответ и заявили мне, что она направилась назад на берег. Тогда в вашем голосе звучало облегчение – от того, что вам удалось найти выход, вы не сказали то, что не хотели, и исправили ситуацию. А теперь я хочу знать, куда на самом деле направилась Сильвия после того, как покинула игровой зал.
Матильда Бенсон закурила еще одну сигарету и выпустила струйку дыма.
– Скажите мне, куда она направилась, – настаивал Мейсон.
– К палубному ограждению.
– И что она там делала?
– Она порылась у себя в сумочке, а секунду спустя я услышала всплеск – что-то упало в воду, – медленно проговорила Матильда Бенсон.
– Что-то тяжелое?
– Во всяком случае я услышала громкий всплеск.
– Это был пистолет?
– Не могу определенно сказать, что это было.
– Кто-то еще видел Сильвию?
Миссис Бенсон покачала головой, но не сразу, а с секундной задержкой.
– Значит, кто-то ее все-таки видел, – сделал вывод Мейсон.
– Та парочка, которая обнималась на палубе, могла ее видеть. Я просто не знаю. Зависит от того, как сильно они были увлечены друг другом. Видите ли, Сильвия вышла из ярко освещенного зала, ее глаза еще не привыкли к темноте. Она встала совсем рядом с этой молодой парой и даже их не заметила. Как раз перед всплеском эти молодые люди вели себя так, словно что-то заметили. Я слышала, как они возбужденно перешептывались. После этого Сильвия сразу же побежала к катеру.
– Сильвия стояла близко от вас?
– Довольно близко.
– Минутку. Катер уже ждал у посадочной платформы? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Люди, уже сидевшие в катере, могли видеть, как она что-то выбрасывает за борт?
– Не знаю. Не думаю.
– Значит, Сильвия вышла из игрового зала и прямо пошла к палубному ограждению?
– Да, все правильно… Мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы сматывалась. После этого она подошла к палубному ограждению.
– А от палубного ограждения она прямо проследовала в катер?
– Да.
– Как вы думаете, кто был этот человек?
– Не знаю. Как мне кажется, он за ней следил. Он высунул голову из двери, сказал ей, что Фрэнк на борту, и ей нужно сматываться. После этого он нырнул назад, а Сильвия пошла к палубному ограждению.
– Вы смогли разглядеть мужчину?
– Нет, видела его довольно смутно. Только очертания фигуры, когда он высунулся из той двери.
– Но свет из той двери струился?
– Нет. Та дверь находится у лестницы, открывается в коридор, а коридор от игрового зала еще отделяет занавеска. Света было мало.
– Как была одета Сильвия?
– В темный костюм с рукавами три четверти.
– Шляпка?
– Да, была шляпка.
– И именно так она была одета, когда вы в первый раз увидели ее в казино?
– Да.
– Послушайте, на ней должно было быть пальто или шуба, – заметил Мейсон.
– У нее есть очень милая шубка…
– Я знаю, что есть, – перебил Мейсон. – Вот к чему я веду: она должна была сдать ее в гардероб. Вскоре на борт поднимется полиция. Они запишут фамилии и адреса всех, кого тут застанут. Через некоторое время они отпустят людей по домам. И тогда гардеробщица сообщит, что кто-то забыл дорогую шубу. Полиция этим сразу же заинтересуется. Если Сильвия захочет получить шубу назад, то попадет в ловушку. Если не потребует ее назад, то это будет равносильно признанию вины. Полиция выяснит, чья это шуба, и Сильвия окажется в очень затруднительном положении. Как вы думаете…
– Я сама спущусь в гардероб, – перебила его миссис Бенсон. – Скажу гардеробщице, что потеряла номерок, дам ей доллар и…
– Вы сможете достаточно точно описать шубу, чтобы вам ее отдали? – спросил Мейсон.
– Да. Я сама покупала Сильвии эту шубу. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем и фамилией Сильвии и номером страхового полиса. Я могу сказать гардеробщице, что Сильвия – это я, и получить шубу.
Мейсон критически осмотрел плечи и руки миссис Бенсон.
– Я смогу надеть шубу, – сказала она. – Влезу, но даже не буду пытаться застегнуть.
– Но в таком случае невостребованным окажется ваше пальто, – заметил Мейсон. – Вы сдавали его в гардероб?
– Ну, я могу спуститься в гардероб, дать мой номерок, получить пальто, где-то его положить, потом еще раз вернуться и попросить шубу Сильвии. Отправлюсь на берег с ее шубой и своим пальто…
– Нет, ни в коем случае, – перебил Мейсон. – Гардеробщица может вас запомнить, а лишнего времени у вас нет. Между двумя появлениями в гардеробе не может быть больше минуты или двух. Это слишком опасно.
– Значит, выхода нет?
– Дайте мне ваш номерок, – попросил Мейсон. – И ждите здесь.
Миссис Бенсон открыла сумочку, достала продолговатый картонный прямоугольник, на котором было что-то напечатано, и протянула Мейсону.
– Мне нравится, как вы ведете дела. Я вас обязательно отблагодарю. И это будет существенная сумма.
– Да, будете приносить мне в тюрьму пирожки и пирожные, – усмехнулся адвокат.
Миссис Бенсон в задумчивости посмотрела на него.
– Похоже, что вы не шутите, – заметила она.
– Нет, не шучу, – ответил он. – Когда меня начнут проверять, я окажусь в весьма затруднительном положении. Сильвия оставила меня все расхлебывать. Ждите здесь.
Мейсон направился по коридору в гардероб, небрежно протянул номерок гардеробщице и опустил пятидесятицентовую монету в ее протянутую руку.
– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Пожалуйста, побыстрее.
– Морская болезнь? Но мы же стоим на якоре…
Мейсон скорчил гримасу.
– Она думает, что это морская болезнь. Может, вы подниметесь наверх и попробуете ее переубедить?
Девушка весело рассмеялась, вручая Мейсону пальто, и быстро и оценивающе оглядела его широкие плечи и правильные черты лица.
– Надеюсь, вы не прекратите посещать нас только потому, что у вашей жены случаются приступы морской болезни?
– Разумеется, нет, – заверил ее Мейсон.
Он отнес пальто Матильде Бенсон.
– Вот ваше пальто. А теперь вам предстоит получить шубу. Возможно, вам придется… – Он запнулся, потому что до них донесся звук приближающегося к кораблю катера. – Похоже, это полиция. Надо спешить.
– Мне называть полиции свои настоящие имя и фамилию?
– Только