Путь якудзы - Дмитрий Силлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда я дам тебе много золота и драгоценных камней! – воскликнул Ши хуан-ди.
Человек поморщился.
– Ты же знаешь, что, если мне понадобится и то и другое, для меня не составит большого труда сделать сколько угодно золота из свинца и алмазов из камней, валяющихся под ногами.
Император приуныл.
– Ты снова прав, Сюй Фу, – сказал он с грустью. – Я плохой император, и мне нечего тебе дать с собой в дорогу.
– Отчего же, – возразил Сюй Фу. – Ты дал мне Путь, достойный одновременно и ученого человека, и истинного воина. Это и есть наивысшая из наград…
Много раз солнце сменило луну, а лето сменило зиму с тех пор, как человек по имени Сюй Фу покинул Срединное царство[28]. Но тысячи пройденных ли не приблизили его к цели. В мире было слишком много гор, и пока ни у одной из них ему не встретился бессмертный из сна императора Ши хуан-ди… И пока что мудрец и воин шел, бросая на землю рисовую шелуху, которую подбирал ветер, и стихи, которые, возможно, со временем подберут люди и расскажут по-своему…
И ясному солнцу, и светлой лунеВ Поднебесной покоя нет.И не хотят люди жить в тишине,А жить им немного лет.
Гора Пэнлай среди вод морскихВысится как копье.Там в рощах нефритовых и золотыхБессмертный варит питье.
Выпьешь глоток – и не будешь седым,Став молодым навек…Но кто там стенает у кромки воды?Бог или человек?[29]
У подножия горы, к которой шел Сюй Фу, раскинулось прекрасное озеро, на берегу которого сидел человек в странном костюме, словно отлитом из серебра. Рядом с ним валялся на земле серебряный сосуд. Человек обхватил голову руками в великом горе и потому не видел, как сзади к нему подкрадываются двое бродяг, доставая из лохмотьев ржавые ножи.
Вызывать из земли терракотовых телохранителей времени не было. Да это в большинстве случаев и необязательно для того, кто исповедует Путь Мудреца и Воина.
Сорвав с головы свою широкополую шляпу, Сюй Фу метнул ее, словно бумажный диск, которым у него на родине ребятишки ловят богомолов. Следом за шляпой полетел деревянный посох…
Человек на берегу обернулся на шум – и вздрогнул.
Сзади него на земле лежали два оборванца, судорожно сжимая в ладонях рукояти ржавых ножей…
Правда, вряд ли те ножи могли им пригодиться в дальнейшем.
Голова одного из разбойников была насквозь проткнута длинной деревянной палкой, на конце которой болталась маленькая метелочка. А голова второго плавала в озере отдельно от тела, из перерубленной шеи которого толчками вытекала темная кровь.
Сюй Фу не спеша подошел и, наступив ногой на голову разбойника, выдернул посох из его проломленных висков. Остатки мозга на конце посоха он соскреб о ближайший камень, после чего поднял с земли шляпу для того, чтобы проверить, не затупился ли от удара круглый стальной клинок, вшитый в нее по окружности.
И удивленно обернулся на звук.
Теперь у человека в серебристом костюме было новое горе. Его обед стремительно выливался из желудка через горло, причиняя несчастному нешуточные страдания.
Сюй Фу покачал головой. Нехорошо, когда человек блюет в воды такого прекрасного озера, уже и так в считаные мгновения испоганенного немытой головой разбойника.
Мудрец приблизился и метким ударом посоха нанес тычок в левую пятку несчастного, согнувшегося над водой в рвотных спазмах.
Хотя тот был в обуви, удар достиг цели. Бить можно чем угодно, главное, чтобы сила достигла намеченной точки.
Человек икнул пару раз, после чего, удостоверившись, что его желудок внезапно передумал вываливаться изо рта, удивленно посмотрел через плечо.
«Вставайте, уважаемый, – подумал Сюй Фу. – Сегодня у вас хороший день».
Человек не удивился, получив мысленный посыл. Судя по несколько непропорциональной к туловищу большой голове, он тоже был мудрецом. И однажды выяснив, что языков на земле слишком много, выучил один, понятный для всех, кто умеет говорить не открывая рта.
«Не думаю, – прозвучало в голове у Сюй Фу. – А для чего вы убили этих несчастных?»
«Взгляните на их ножи, – подумал Сюй Фу, нахлобучивая шляпу обратно на голову. – Такая ржавчина возникает на клинках, которые забывают регулярно чистить от засохшей на ней человеческой крови. Эти несчастные собирались убить вас, а я не люблю, когда двое нападают на человека, сидящего к ним спиной!»
Человек в серебряном костюме растерянно переводил взгляд с одного трупа на другой. Сюй Фу, уже собравшийся продолжать свой путь к горе, внезапно смягчился и решил задержаться еще ненадолго. Как говорит старая пословица, начав помогать – помогай до конца. А этому путнику в странных одеждах явно требовалась помощь.
– Как вы оказались в этих местах, уважаемый? – осведомился Сюй Фу.
Человек с усилием оторвал взгляд от трупов и взглянул в глаза мудреца. Сюй Фу поразился – глаза человека были синими, словно утреннее небо.
– Моя… хммм… моя повозка потеряла управление и упала в озеро. Мне удалось выплыть, но теперь я не знаю, что делать. Обеспечение жизни в моем костюме целиком зависит от этой повозки.
Последних слов Сюй Фу не понял, но решил, что человек слегка ударился головой, когда разбойники подстроили ему падение в озеро вместе с его добром. После чего они в ярости решили убить несчастного, чтобы завладеть тем, что осталось, – его сосудом. Мудрец уже понял, что круглый сосуд был сделан не из серебра, а из чего-то другого. Но все равно из-за такого ослепляющего блеска на любом рынке за такую вещицу наверняка отвалят не одну связку монет.
Сюй Фу вздохнул.
Тащить из озера повозку с поклажей и дохлыми лошадьми не хотелось. Но, как говорится, начав помогать…
– Куда упала твоя повозка, уважаемый? – спросил Сюй Фу.
Человек обреченно ткнул пальцем в озеро. Сюй Фу отметил, что на его обеих кистях не хватало мизинцев. Бедняга! Такое наказание причитается за долги в странах, граничащих с Поднебесной. Понятно, что парень хотел подзаработать, чтобы не лишиться остальных пальцев. Решение помочь бедолаге укрепилось в сердце Сюй Фу.
– Я понял, – сказал он. – Куда именно?
Человек показал, куда именно. Перед внутренним взором мудреца пронеслось огромное железное колесо и плюхнулось в воду недалеко от берега.
– Это… что? – опешил Сюй Фу. – Это колесо от твоей повозки???
– Это сама повозка, – печально сказал синеглазый путник, умеющий летать по воздуху.
Сюй Фу почесал в затылке, отчего его круглая шляпа съехала на брови. Мудрец поправил шляпу и покачал головой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});