Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130. «Анемоном фиолетовым…»
© Перевод Л. Хаустов
Анемоном фиолетовымЯ любуюсь, как во сне…Не удастся нынче это вам —Опечалить сердце мне.
Надоели разговорами,Вот запеть бы я не прочь…Всколыхнулась над просторамиСинью шелковою ночь.
Сад весенний распускается,Вся черемуха в цвету,—Сам деструктор не решаетсяТронуть эту красоту.
Тени длинные, неясныеРоща на землю кладет,Парусами светло-краснымиЗацветает небосвод.
<1928>131. «Не смыть всем аравийским ароматам…»
© Перевод Н. Браун
Не смыть всем аравийским ароматамТого, что прозвучало ранним утром,Что музыкою зацвело в душе…Холодный ветер, ударяйся в стекла,Стоните, тополя, рыдайте, вербы, —А я плыву лазурною рекою,И, словно парусами, надо мноюКлюч лебединый крыльями звенит.
<1928>132. НОВЫЙ ХЛЕВ
© Перевод И. Поступальский
Пахучей пылью всё полно кругом,Осыпаны мукою бревна, доски,И голоса людей — как отголоскиВоды, бормочущей под колесом.
Зерно несут спокойно, чередом,Мечтательно — и нет конца подноске.И шутке — хоть и с перцем, но не плоской —Все отвечают сдержанным смешком.
Да, новый хлеб!.. Сегодня мы богаты,Поправились… А что, когда б, на грех,Дожди пошли? Полег бы хлеб несжатый.
Ну, обошлось. От хаты и до хатыВсесильный хлеб, желанный гость для всех,Струит свои живые ароматы.
<1928>133. КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ
© Перевод В. Звягинцева
Еще малыш — с отцом по лесу, вдоль прогалин,Я шел тропинкою (куда глаза глядят).Казался ледяным простор небес на взгляд,И, как живые, в нем листочки трепетали.
Как дружно за руки друг друга мы держали,Как бледный горизонт, чуть холодком объят,Нам предвещал в пути часов счастливых ряд!Какое кружево сплетали ветви в да́ли!
И я не знал тогда, что над отцовским лбом,Как черный коршун, смерть взмахнет своим крыломИ, когти выпустив, прокаркает разлуку…
Зачем, зачем тогда не вышел я на бой?Зачем не стиснул я ребяческой рукойГорячую его, натруженную руку?
<1928>134. СДВОЕННАЯ ЛИРИКА
© Перевод Л. Вышеславский
Земля волненье укротила,Затихло море. На камняхОсела пена. И ветрилаНе мчались в сумрачных волнах.И ты сказала: «Как чудесноНа свете жить! (Совсем Олесь!)»А я в лазури поднебеснойЛетел мечтою вечер весьК Десне, что моет корни вязов,Ребят несет под всплеск и шум,И мудрым усыпляет разум,И глупым людям дарит ум,К тем ласточкам, что день осеннийКроили крыльями в тиши,К завечеревшему селенью,К беседе, сладкой для души.А море стыло. Не игралиВ волнах дельфины. Взор лишь твойДа волн темнеющие далиМне предвещали непокой.
23 февраля 1928135. «Кто храмы для богов, из мрамора чертоги…»
© Перевод Д. Бродский
Кто храмы для богов, из мрамора чертогиВозводит богачам, в прикрасах изощрен,Иль безупречною гармонией колоннПленить умеет вкус, взыскательный и строгий, —
А я под буками, где сходятся дороги,Взяв простоту себе в единственный закон,Лачужку вылепил, — и, словно долгий сон,Текут года мои, размеренно-убоги.
Но не скуплюсь ничуть я для гостей — и вотВсё то, что на земле возделанной растет,К весне посажено, до крохотной былинки.
И козы водятся, и слово я даю:Вкуснее сыра нет у нас во всем краю,А слова доброго не купишь ты на рынке!
26 февраля 1928136. ПОЭТ
© Перевод Н. Ушаков
Напрасно музыка далекая струится,Довольно торжища, не надо больше вин.Он слышит — рядом с ним суровый властелин,И разговор немой в суровом зале мнится.
Еще мгновение — и выкрадут царицу.И встанут воины на вызов, как один,С орлиным клекотом, — и над золой руинИ побежденные и кони станут биться.
Старейшин соберет Агамемнон в своейПалатке золотой. И головы вождейНа головы богов разгневанных похожи,
И гнев их справедлив. Но кто подымет лук,Кому сразить того, кто на богатом ложеИз рук Елены пил, из розоперстых рук?
26 февраля 1928137. КОНИ
© Перевод В. Звягинцева
Напившись из ручья прозрачнее стекла,Они идут домой под оклики пастушьи,И чуткие торчат у первогодков уши…Минута — и табун помчится как стрела.
А ночь спускается. Сиреневая мглаОкутывает степь, голубит, нежит души,И пятна облаков разбрызганною тушьюПокрыли горизонт, где даль еще светла.
Идут усталые, притихшею гурьбою.Пора и ко дворам. И лишь молоднякуНе надо ни овса, ни стойла, ни покоя.
Досадует пастух — и любо старику:«Малы еще, глупы! Всё б им скакать, брыкаясь!..»А ветер гладит их, как мать детей лаская.
26 февраля 1928138. «Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые…»
© Перевод Б. Турганов
Вдруг тучка набежит, и брызги дождевыеПрозрачной россыпью сирень осеребрят,Вдруг солнце выглянет, и отсветы живыеНа зелени листвы то гаснут, то горят.
Бушуй, раскидывай раскаты громовые,Играй, младая жизнь, где был надгробий ряд.Пусть мир откроется для нас как бы впервые,Пускай всё темное рассеется стократ.
Глянь: наливается под солнцем и дождямиЗемля, могучими взлелеяна трудами,От города к селу и светел путь и чист, —
А там, в степной дали, не всадник сказок лживых,Нет! Будит заспанных и кличет нерадивых,Весь в масле, в копоти, веселый тракторист.
1931139. «Деревья шумят за окном…»
© Перевод Б. Кежун
Деревья шумят за окном,Их кроны вонзаются в просинь.Задремлешь, овеянный сном,—И розовой кажется осень.
И годы далекие вновьВстают у родного порога…Возьми мое сердце и кровь,Моей новой жизни дорога!
Не легкого жду я труда:У юности легкая участь,А зрелость приходит всегда,Не легкими думами мучась.
Пусть годы летят всё быстрей —Еще далеко до итога:Со мною цель жизни моей —Моей новой жизни дорога!
1931140. «Вода и воздух, молния и гром…»
© Перевод И. Поступальский
Вода и воздух, молния и гром,Кора земли, подземный пласт могучий —Всё это в стройный превратится дом,Что, словно меч, прорежет сумрак тучи.
Утесы шумно разлетятся в прах,Коней покорней, запрягутся воды,И, человек, ты у себя в ногахУвидишь горделивую природу.
1931141. «Да, знак Весов — эпохи новой знак…»
© Перевод Б. Турганов
Да, знак Весов — эпохи новой знак.Какие вспышки, озаряют дали!Вы, чьи сердца и помыслы увяли,Спасайтесь! Бурей полон Зодиак!
Не перебранка пьяных забияк —Две силы в грозном поединке встали,За драгоценные борясь скрижали,И рядом да и нет, и мир — двояк.
Но клонится решающая чаша…Мы твердо знаем, что победа — наша,Как молния, блистает меч, подъят.
Бойцы, равняйтесь! Будьте наготове!Развеет мглу во имя светлой новиГлашатай правды — пролетариат.
<1932>142. «Мы стучим, мы звеним топорами…»