Ловец огней на звездном поле - Чарльз Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По стечению обстоятельств именно в этот момент город накрыл торнадо. На улице разверзся настоящий ад. За считаные минуты набравший силу ветер добрался и до здания, в котором размещался «Сута-банк». Толкая перед собой грабителя, Уильям едва успел спрятаться в хранилище, когда бешено вращающийся воздушный смерч сорвал металлическую крышу вместе с обрешеткой и стропилами. Дверь Уильям закрыл, и, пока снаружи раздавался грохот рушащегося мира, оба мужчины сидели в полной темноте. Часть крыши – в том числе несколько самых тяжелых бревен – упала прямо перед хранилищем, остальное торнадо разбросал по окрестным улицам и двинулся дальше.
Только на следующее утро спасатели обнаружили надежно запертых в банковском хранилище Уильяма Макфарленда и Джеймса Брауна Гилберта, список правонарушений которого составил без малого три страницы машинописного текста. Разобрав завал из бревен и перекрученных металлических листов, они освободили обоих – правда, ненадолго.
Вскоре после этого в банке появился сияющий Джек, который провел ночь за покерным столом и сумел выиграть немалую сумму. Примчались репортеры – они как раз успели запечатлеть и Джеймса Брауна Гилберта, которого в наручниках сажали в полицейскую машину, и Уильяма, которого одобрительно похлопывал по плечу полицейский сержант. Спустя несколько часов оба снимка появились в газетах под заголовком «СЫН «КОРОЛЯ СУТЫ» СПАСАЕТ БАНК!».
Знаете, как проходит мирская слава? Быстро. Порой – очень быстро.
Несмотря на то что торнадо вверг Брансуик в настоящий хаос, отсутствие Эллсуорта было замечено очень скоро. В конце концов, он был слишком заметной фигурой, чтобы затеряться где-то среди гор мусора, в который превратилась бóльшая часть города. На телефонные звонки Эллсуорт не отвечал еще накануне, поэтому Уильям снова поехал домой, надеясь напасть на следы отца. Джек остался, чтобы открыть банк и провести первичную инвентаризацию и учет повреждений, которые получило здание. Несмотря на рухнувшую крышу, внутренние помещения банка сохранились довольно неплохо. Вклады были застрахованы ФКСВ, ценности и облигации по-прежнему хранились в депозитарии хранилища. Фактически пострадали только крыша и кое-какая мебель, поэтому Джек арендовал большой шатер наподобие циркового и, распорядившись установить его на парковке, объявил, что «Сута-банк» продолжает обслуживание клиентов, несмотря на «неблагоприятные», как он выразился, погодные условия.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Гамильтон» – американская часовая компания (Здесь и далее прим. перев.).
2
Библейский пояс – регион в Соединённых Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты.
3
«Нотр-Дейм» – стадион футбольной команды «Нотр-Дейм Файтинг Айриш» университета в Нотр-Дейме, Индиана. Судья-Иисус – мозаика на стене университетской библиотеки, которая видна со стадиона. На мозаике Иисус изображен с поднятыми руками – именно такой жест делает судья в американском футболе, когда одной из команд удается провести тачдаун.
4
«Багровый прилив» – футбольная команда Алабамского университета.
5
Пол Уильям Брайан («Медведь») – знаменитый игрок и тренер студенческих команд.
6
«Пенсильванские пумы» – студенческая футбольная команда Пенсильванского университета.
7
Джозеф (Джо) Патерно – игрок, а впоследствии – тренер футбольной команды.
8
Автор ссылается на реальный случай, когда комментатор действительно сломал от волнения стул, на котором сидел.
9
Снэп – ввод мяча в игру в американском футболе.
10
Квортербек, ресивер – амплуа игроков в американском футболе.
11
Сабаль – разновидность пальмы.
12
«Хантер» – тип спортивной морской яхты.
13
«Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.
14
Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
15
«Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.
16
Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.
17
Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.
18
Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно-белыми снимками американского Запада.
19
Круговая пробежка (хоум-ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.
20
На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.) – американский ежемесячный оружейный журнал.
21
Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.
22
Сан-Августин (английское название Сент-Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.
23
Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
24
Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.
25
Имеется в виду год принятия 13-й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.
26
Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.
27
Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.
28
Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно-полезных проектов.
29
Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.
30
Джеймс (Джимми) Картер – 39-й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.
31
Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании-эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.