Необыкновенные страдания директора театра - Эрнст Гофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот откуда эти слезы; т. е.: вот в чем причина (лат.).
13
Ампедо — имя, заимствованное из драмы Л.Тика «Фортунат» (1816).
14
Гусман — имя одного из старинных родов Кастилии; Фернан Перес де Гусман — придворный поэт кастильского короля Хуана II.
15
Боже!.. Опять собака!.. — Намек на берлинский музыкальный спектакль 1816 г. «Пес Обри де Мон-Дидье, или Пес Бонди», перевод с французского. Пьеса была поставлена в Веймаре в 1817 г. с дрессированным пуделем в главной роли по настоянию герцога и против желания Гете.
16
…как шпиц в «Принце Зербино»… — Речь идет о пьесе Л.Тика (1799), где один из действующих персонажей — шпиц (V, 6).
17
…оперы, где главную роль играют немые. — Намек на шедшую в Берлине в 1814–1816 гг. оперу-мелодраму «Карло Фьорас, или Немой в Сьерра-Морена» (либретто Вильгельма Фогеля, музыка Фердинанда Френцеля).
18
Королева Микомикона. — Намек на женский персонаж сервантесовского «Дон Кихота» (1605–1615): очаровательная Доротея выдает себя за королеву Микомикону, чтобы побудить рыцаря вернуться домой.
19
«Регул» (1802) — трагедия Генриха Иозефа Коллина (1771–1811). «Кодр» (1760) — трагедия Иоганна Фридриха Кронегка (1731–1757)… для костюмов Ингурда… — «Король Ингурд» (1817) — трагедия Адольфа Мюлльнера (1774–1829). Старая трагедия Грифиуса — вероятно, «Мужественный законник, или Умирающий Папиниан» (1659) Андреаса Грифиуса (1616–1664). «Весталка» (1806) — опера Гаспаро Спонтини. «Солдаты» (1776) — комедия Якоба Михаэля Рейнгольда Ленца (1751–1792).
20
Третье — общее между двумя членами сравнения (лат.).
21
«Давайте, я вам и льва сыграю!..» — реплика ткача Основы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (I, 2).
22
Букв.: с партией; указание на то, что побочные партии (голоса) должны сообразоваться в темпе с главной партией (ведущим голосом) (ит.).
23
Мисс Биллингтон (Элизабет Биллингтон; 1768–1818) — знаменитая одаренная английская певица, отличавшаяся тучной фигурой.
24
…рисунок знаменитого карикатуриста Джилрея. — Джеймс Джилрей (1757–1815), лондонский график и карикатурист, действительно рисовал певицу Элизабет Биллингтон, но в коллекции его работ нет такой, какую описывает Гофман.
25
Розаура — имя многих женских персонажей в комедиях Карло Гольдони.
26
Фаринелли Карло (наст. фамилия — Броски; 1705–1782), Маркези Лудовико (1755–1829) — известные итальянские певцы (сопрано).
27
…наши Экгофы, наши Шрёдеры… — Экгоф Конрад Дитрих (1720–1778) известный немецкий актер, выступавший в Гамбургском национальном театре. Шрёдер Фридрих Людвиг (1774–1816) — известный гамбургский актер и театральный директор.
28
Глюкисты и пиччинисты. — Шумная эстетическая полемика в Париже конца 70-х гг. XVIII в., разгоревшаяся вслед за постановками на парижской сцене глюковских опер «Орфей» и «Ифигения в Авлиде» (1774). Консервативные круги выступали сторонниками итальянского композитора Никколо Пуччини (1728–1800), приглашенного ко двору мадам Дюбарри, фавориткой Людовика XV.
29
«Иоганна фон Монфокон» (1800) — «рыцарская» пьеса А.Коцебу.
30
Один недавно умерший актер — Август Вильгельм Иффланд.
31
…как говорил об этих явлениях один превосходный актер… Людвиг Девриент (1784–1832), один из друзей Гофмана.
32
Корреджо (Антонио Аллегри; ок. 1494–1534) — итальянский художник, главный герой трагедии «Корреджо» (1816) датского поэта Адама Готтлоба Эленшлегера (1779–1850).
33
«Пробные роли» (1815) — одноактная комедия Л.Брейтенштейна. «Актер поневоле» — одноактная комедия (подражание французскому оригиналу) А.Коцебу.
34
«Человеконенавистничество и раскаяние» (1789) — «слезливая» драма А.Коцебу; Евлалия — тип благочестивой грешницы. «Гедвига» — ставившаяся в 1815–1828 гг. в Берлине пьеса Теодора Кернера (1791–1813). «Неистовство партии, или Сила веры» — пьеса Фридриха Юлиуса Вильгельма Циглера (1759–1827), также исполнявшаяся в 1815–1830 гг. в Берлине.
35
Вы в точности описали того превосходного актера… — Карл Фридрих Лео (1780–1824), с которым Гофман познакомился в Бамберге, прекрасный актер и известный чудак.
36
Шуберт. «Символика сна». (Примеч. автора.)
37
Здесь: душа (лат.).
38
Лихтенберг Георг Кристоф (1742–1799) — физик и сатирический писатель. Здесь цитата из «Смешанных сочинений».
39
Флекке — Иоганн Фридрих Фердинанд Флекк (1757–1801), актер, с 1790 г. в Берлине.
40
Гаррик Дэвид (1716–1779) — знаменитый английский актер, директор Друри-лейнского театра, прославившийся постановками Шекспира. Маленький Гаррик. — Имеется в виду Девриент.
41
Название отравленного напитка (лат.).
42
Портной Вецвец — иное прозвище портного Какаду (Криспина) из зингшпиля «Сестры из Праги».
43
Немецкий отец семейства — герой одноименной пьесы (1780) Отто Генриха барона фон Геммингена.
44
Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский художник.
45
«Скрывать от себя остроумие…» — Тик отводит здесь упрек от Боккаччо, который якобы ранит своими историями целомудренную душу.
46
Вспомните короля Иоанна, Лира, восхитительного Мальволио… — Гофман здесь и ниже перечисляет персонажи из пьес Шекспира.
47
«Дорога распутницы» — цикл гравюр Уильяма Хогарта (см. с. 469); арапчонок изображен на 2-м листе этого цикла.
48
Фут Сэмюэл (1720–1770) — английский актер, современник Гаррика.
49
«Задую свет…» — «Отелло» (V, 2).
50
Каммер-советник Фегезак. — Так зовется Скупой в немецкой обработке пьесы Мольера, сделанной Иоганном Генрихом Даниэлем Цшокке (1771 — 1848).
51
«Мне худо…» — слова Шейлока из пьесы «Венецианский купец» Шекспира (IV, 1).
52
«Это душа слишком слабая…» — Характеристика Гамлета из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (IV, 13).
53
Фернов. «Римские этюды». (Примеч. издателя.)
54
В самую суть (лат.).
55
…«Ромео и Джульетта»… в совсем измененном виде гетевская обработка перевода Шлегеля.
56
…даже лучшие, вернее, настоящие поэты… — Имеются в виду Гете (обработавший «Ромео и Джульетту» Шекспира) и Шиллер (обработавший «Макбета»).
57
«Торжество чувствительности» — пьеса Гете (см. акт VI).
58
Стадо подражателей (лат.).
59
Возьмите Турандот… — Здесь речь идет о шиллеровской обработке (1802) пьесы Гоцци.
60
«Турандот, трагикомическая китайская сказка для театра в пяти актах» (ит.).
61
Зелима, о, поверь, никто из тех,Кто приходил на искус, не будилВ груди моей и тени состраданья,А этого мне жаль! (ит.)
Перевод здесь и далее M.Лозинского.62
Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув,Как этот зверь зовется, иль умри!
63
О красота! О диво!
64
Альтоум, Адельма — персонажи из «Принцессы Турандот» Гоцци.
65
«Геспер» (1795) — роман Жан-Поля (см. с. 469).
66
Базедовские «Начала» (1774) — сочинение Иоганна Бернгарда Базедова (1723–1790), известного писателя и педагога. Мотивы моцартовской «Волшебной флейты» шутливо сопоставляются с филантропическими принципами Базедова.
67
Секретарь Вурм — персонаж драмы Шиллера «Коварство и любовь».