Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Короткие любовные романы » Морское путешествие - Хильда Пресли

Морское путешествие - Хильда Пресли

Читать онлайн Морское путешествие - Хильда Пресли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 34
Перейти на страницу:

— Номер сорок четыре — хорошее шампанское?

— Одно из лучших, сэр.

— Отлично, тогда бутылочку.

— Полбутылки, — тихо поправила его Фреда.

— Полагаю, полбутылки будет достаточно, — неохотно согласился Боб. — Подайте, пожалуйста, полбутылки, официант.

Фреда приступила к супу и как бы между делом поинтересовалась:

— Я тебе говорила, что Морис не будет жить в Милл-Хаус?

— Нет, не говорила. Где же он будет жить?

— Наверное, на острове Мэн. У девушки, на которой собирается жениться. Она живет там с отцом и не хочет расставаться с ним.

— А я думал, у Чандлера там деловые интересы. Кажется, что-то связанное с древесиной?

— Да. Он импортирует ее в Ярмут и Кингс-Линн. А теперь начинает возить из Ливерпуля на остров Мэн.

— Что ж, тогда удачи ему. Кингс-Линн — не ближний свет, но Ярмут не так уж далеко отсюда. — Боб отставил в сторону тарелку и радостно улыбнулся. — Я тебе говорил, какая ты сегодня красивая?

— Говорил, только другими словами.

— Ты очень красивая! Где же шампанское? Я хочу выпить за тебя! Красота и ум — редкое сочетание.

— Шампанское будет, второе блюдо тоже. Прибереги свои излияния при себе, пока нас не обслужат!

— Чушь! Хороший официант глух ко всему, кроме заказов.

Тем не менее Боб замолчал. Вскоре им подали рыбу и открыли шампанское. Тогда он поднял бокал:

— За тебя! За красоту и ум!

— Спасибо, и за тебя тоже! За твои будущие удачные сделки!

Фреда осторожно пригубила шампанское.

— Замечательно! Кажется, я никогда не пила ничего более вкусного.

Она поставила бокал на стол и взяла вилку для рыбы. Жизнь хороша, если не беспокоиться из-за мелочей. Например, из-за того, что тебе не следовало быть здесь, что ты пришла сюда не с тем человеком. Она вспомнила о сандвичах с беконом, о горячем какао в большой чашке, об узкой койке и лампочке под потолком. Что она здесь делает, лакомясь свежей семгой и попивая шампанское? Усилием воли Фреда заставила себя переключиться на иные мысли.

— Как ты собираешься продавать слоновую кость, Боб?

— Ну, об этом я уже позаботился. Я выставлю коллекцию на аукцион, если, конечно, у тебя нет возражений. Бриггс и Стерн умеют проворачивать такие дела.

— Это очень надежные аукционисты. Ты, конечно, установишь самую низкую цену?

— Естественно. Думаю, цены, которые я показал тебе, для начала вполне подойдут.

— Да, разумеется. Послушай, Боб, откуда ты узнал о мистере Бивере и его коллекции?

— За несколько дней до Пасхи он зашел ко мне в магазин. Сказал, что собирается продать кое-какие предметы из слоновой кости, и предложил взглянуть на них. Когда я узнал, где он живет, мне захотелось отказаться. Но я пообещал заскочить к нему, если буду в районе Тетфорда. — Боб усмехнулся. — Хорошо, что ты не согласилась полететь со мной в Париж, иначе мы бы пропустили удачную сделку! В пасхальную субботу мне стало настолько скучно, что я поехал к нему. А как мы торговались! Он назвал мне цену, едва я появился на пороге!

— Еще до того, как ты увидел изделия?

— Да, но к этому времени я успел оценить размеры дома и разглядеть холл. Во всяком случае, конец истории тебе известен. У меня сейчас туго с деньгами, поэтому я обратился за помощью к тебе. — Он снова наполнил свой бокал. — Теперь ты мой партнер!

Фреда ждала, что он разовьет тему и заговорит о постоянном партнерстве, о браке. Боб не заговорил об этом, и она не знала, огорчаться ей или радоваться. Она постаралась представить, насколько изменится ее жизнь, если она станет женой Боба. Сейчас, сидя с ним рядом, Фреда чувствовала себя почти счастливой, и ей не хотелось снова погружаться в свое ужасное одиночество. Хватит с нее и одиночества, и независимости!

— Вернись на землю!

Голос Боба оборвал ее блуждающие мысли. Фреда рассмеялась:

— Я была не так уж далеко. Я думала, как приятно мы проводим вечер. — Она откинулась назад в своем кресле. — Правда, Боб, тебе прекрасно удается поднимать мне настроение!

— Да, это мне удается, — помолчав, ответил он. — Послушай, через несколько недель наступит настоящая весна. Раз уж нам так повезло, почему бы не отпраздновать это на всю катушку?

— Ты имеешь в виду еще один обед, вероятно, с танцами?

— Господи, нет! Как ты мелко мыслишь! Я имею в виду несколько дней в Париже. Мы остановимся в хорошем отеле и исходим весь город. Ты знаешь Париж?

— Совсем не знаю. Эта мечта пока остается неосуществленной.

— Тогда давай исполним твою мечту! Давай действительно приятно проведем время!

— Не вижу причин для отказа, — улыбнулась Фреда. — По-моему, это чудесная идея. Я хочу посмотреть Гранд-опера, Монмартр, Триумфальную арку, Лувр, Эйфелеву башню… Я просто обязана подняться на Эйфелеву башню!

— Скажи одно только слово, и я ее тебе куплю! — пообещал Боб.

— Ловлю на слове! Купи ее мне и выставь на рыночной площади. А если серьезно, когда мы едем?

— Предоставь это своему дяде Бобу. Только приготовь паспорт.

Фреду охватила какая-то сонная мечтательность. Выпив еще один бокал шампанского, она уже была на полпути к Парижу.

Час спустя она вернулась домой. Шум отъезжающей машины Боба становился все тише, пока совсем не смолк. Фреда отправилась спать, говоря себе, что никогда еще не чувствовала себя такой счастливой, что Боб замечательный и жизнь с ним тоже будет замечательной.

За время ее короткого отсутствия в магазине скопилось много пыли, поэтому следующее утро она посвятила уборке. Днем зашел викарий. Фреда благополучно провела его в гостиную и предложила выпить чашечку чая.

— Спасибо, нет, — прогудел он. — Меня уже угостила миссис Флауэрс. В пятницу вечером у нее прием, и она бы хотела пригласить всех, кто интересуется праздником. Вы сможете…

— Конечно. Дата праздника уже назначена?

— Да. Когда же? Боже мой, запамятовал! Начинается в последнюю среду мая и продолжается до субботы.

— Четыре дня? Тогда мне придется организовать крупную ярмарку антиквариата.

Викарий немного неуверенно улыбнулся:

— Миссис Флауэрс сказала, что есть один джентльмен, у которого те же идеи, что и у вас. Может быть, вы скооперируетесь?

— С удовольствием.

— Великолепно, великолепно. Я совсем сбился с ног, ведь столько всего надо устроить! Бойскауты организуют выставку, драматический кружок даст представление на три вечера, «веселые певцы», модели железных дорог и… и кое-что, в чем я немного сомневаюсь. О чем это я? Ах да, показ мод! Как вы думаете, у нас все получится?

Фреда улыбнулась:

— Уверена, если женский комитет возглавляет миссис Флауэрс, все будет сделано в лучшем виде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 34
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Морское путешествие - Хильда Пресли.
Комментарии