Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гандольфи, твой слоится жалкий камень,
Хочу лежать я, глядя на него!
Да, без изъяна персик: а цена!
Поближе встаньте: тот пожар церковный
— Так что ж? Потеряна лишь только часть.
Меня вы не погубите? Копайте,
Где виноградник белый, пресс для масла:
Смочите грунт, опустится поверхность,
И вы найдете… Боже, нет, не знаю!..
Прослойкою — гнилые листья фиги,
Увязаны корзины для олив,
И — лазурит: большой, как голова
Еврея, срубленная по затылок,
А цветом — жилки на груди Мадонны…
Вам, сыновья, я завещаю все:
Все виллы, и Фраскати виллу — с ванной,
Но камень меж колен моих устройте,
Как Бог-Отец в руках несёт державу —
Вы поклоняйтесь в церкви Иисуса,
Гандольфи пусть зубами поскрежещет!
Да, как челнок ткача, мелькают годы:
Уйдёт в могилу человек, и где он?
Сказал я о плите базальта? Черный —
Античный черный! Ведь никак иначе
Не оттенить внизу идущий фриз.
И барельеф из бронзы обещайте,
Всё паны, нимфы — знаете вы сами,
И, может, тирс, треножник или ваза,
Спаситель на горе перед народом,
Пракседа в славе, и какой-то Пан
Стащить готов одежду с юной нимфы,
И Моисей, скрижали… Но я знаю:
Меня ни в грош не ставите! Что шепчут
Тебе, Ансельм, дитя моё родное?
Хотите промотать все виллы — мне же
Под туфом плесневелым задыхаться,
Гандольфи посмеётся надо мною!
Нет, любите меня вы, значит — яшма!
Так обещайте, чтоб я не скорбел.
Увы, придется ванну ту оставить!
Фисташковый орех, и цельный камень,
Но яшма, яшма есть еще на свете! —
Меня Пракседа разве не услышит:
Вам — кони, греческие манускрипты,
Наложницы с прекрасной, гладкой кожей?
— Но эпитафия должна быть стройной:
Из Туллия изящная латынь,
А не безвкусица, как у Гандольфи —
Что, Туллий?.. Обойдется Ульпианом!..
Тогда лежать я буду сквозь столетья,
Святое слышать бормотанье мессы,
И видеть, как весь день вкушают Бога,
И чувствовать огонь свечей; пусть добрый
И плотный дым кадила одуряет!
Я здесь лежу часами долгой ночи
И медлю, умирая постепенно,
Руками будто бы сжимая посох,
И ноги вытянул я, как из камня,
И простыню, как покрывало, в складки
Сложил, подобно скульптора работе:
И сокращалась та свеча, и мысли
Всё странные росли, гудя в ушах,
О прежней жизни перед этой жизнью,
И в этой жизни — папы, кардиналы,
Пракседа, проповедь его и горы,
И вашей бледной матери глаза,
И древних урн нетронутый агат,
И мрамор, строки чистые латыни,
— ELUCESCEBAT[62] — так сказал наш друг?
Какой там Туллий — Ульпиан от силы!
Да, путь мой краток и исполнен зол.
И ляпис, ляпис всё! Иначе Папе
Отдам я виллы! Сердце мне съедите?
Вкось смотрят ящерицы — вёрткие глаза,
Так вашей матери глаза блестели,
Расцветите ли мой убогий фриз?
Добавьте в вазу виноград; пусть будет
И маска, и Терминуса колонна,
И рысий мех к треножнику вяжите,
В борьбе пускай он мечет тирс с размаху,
Утешусь на своём антаблементе,
Где буду я лежать, пока придётся
Себя спросить: «Живу еще иль умер?»
Оставьте же теперь! Неблагодарность
Меня сразит — вы смерти ждете — Боже! —
И крошится песчаник! Будто труп
Сочится липким потом сквозь него —
Нет лазурита, чтобы свет дивить!
Что ж, уходите! Пусть свечей немного,
Но только в ряд: спиною повернитесь
— Да, будто министранты прочь уходят,
Оставьте в церкви, где всегда покой,
Чтоб на досуге злобный взгляд ловил я —
Гандольфи со своей гробницы грубой
Завидует еще: она прекрасна!
Перевод Е. Кистервой
Папа и сеть
Ужели тот, кому отдать свой голос рад был всяк,
Конклавом в Папы избран был? А рос-то сир и наг —
Отец его жил в бедности, он был простой рыбак.
Но сын усерден был до книг, и, рвением горя,
Со временем епископом встает у алтаря,
А там, глядишь, и кардинал; никто не крикнет: «Зря!»
Но кто-то фыркает в кулак, а кто бурчит: “Вот ведь!
Днесь в моде не ключи и меч — Петра Святого сеть!
Ого! Карьера — хоть куда!» Как тут не покраснеть?
Но нет — в святом смирении он молвит: «Так и есть!
Был рыбаком, а стал — прелат; не по заслугам честь!
Так вот мне в назидание — былого знак и весть!»
И сей же миг повесить он велел в дворцовый зал,
Не герб и не доспех среди портретов и зеркал —
Отцовский невод, в знак того, кем был он и кем стал.
И ропот смолк; завистника — и то пробьет слеза:
«Смиренный праведник — ему спесь не слепит глаза!
Святому в Папы — верный путь!” Всяк прибавлял: «Я — за!».
Се — Папа избран; мы вошли гурьбой — облобызать
Священный туфель; подняли глаза на стену — глядь,
А сети нет как нет; и где ж смирения печать?
Все молча мялись, оробев — и я вскричал один:
«Пфа! Будь что будет — не смолчу, дознаюсь до причин:
Отец, где ж невод?» — «Рыбку я уже словил, мой сын».
Перевод С. Лихачевой
William Edmonstoune Aytoun (1813–1865)
The Dirge Of The Drinker
Brothers, spare awhile your liquor, lay your final tumbler down;
He has dropp’d — that star of honor — on the field of his renown!
Raise the wail, but raise it softly, lowly bending on your knees,
If you find it more convenient, you may hiccup