Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачем объятий сладких лишены мы?
Зачем сердца разбиты на куски?
И будут все догадками томимы…
Пускай! Ведь ото всех мы далеки!
Останется нам тайна с болью вместе,
Не выдам доброхотам я секрет,
До мыслей их о выпачканной чести
Сердцам кровоточащим дела нет.
Навек расстанемся! Одни невзгоды
Нам принесет воскресшая любовь…
Исчезну я, и боль утишат годы,
И примешь ты ухаживанья вновь.
Чтоб день былой грядущее затмило,
Отправлюсь славу я искать всерьёз,
Пока не растворится образ милый
Среди возвышенных, безумных грёз.
Сегодня сердцу вдовому так плохо!
Но, коль полюбит заново оно,
Воспоминанья сладкого иль вздоха
Сдержать ему порой не суждено.
Мысль о тебе останется навечно
Средь угольков остывших и золы…
Любимая, ты в памяти сердечной,
Поверь мне, избежишь забвенья мглы.
Прощай еще раз! Потеряю скоро
Тебя навек, и минет благодать…
Хвала судьбе, я был тебе опорой,
Хоть мужем и отказано мне стать.
Дар выстраданный отвергаю ныне,
И ноет грудь, я знаю, потому,
Что сердце ты, любви моей рабыня,
Лишь мне открыла, больше никому.
Перевод В. Раскумандрина
Парусник
Сравнится с женщиною лишь краса
Несомой ветром бригантины смелой!
Туг такелаж и полны паруса,
Кильватер пеною искрится белой,
Танцует судно, мачт высоких стелы
Врисованы в лазурный небосвод.
Хоть парусник кренится то и дело,
Лобзая синь волнующихся вод,
Вновь к куполу небес волна его взметнёт.
Всё женственно! Точеный нос, бушприт!
Круглится так над лифом из сатина
Девическая грудь, где страсть кипит:
Она, и скрыта пусть наполовину,
Являет сладострастную картину,
Обкрадывают этот храм всегда…
Вздымается, красуясь, бригантина
Средь ярких волн, изящна и горда,
Ласкает синий вал округлые борта.
Всё женственно! Порой красотки взгляд
Царит капризно столь же и могуче,
Сердца пленяет напрочь сей диктат,
Рабов своих же добровольных муча.
Со скакуном, что под пальбой трескучей
Мчит на штыки сквозь дым во весь опор,
С охотничьей кобылкою прыгучей,
С лошадкой, что быстра как метеор,
Схож чудный парусник, штурмующий простор.
И втуне сухопуту объяснять,
Что белый парус необыкновенный
Расправлен крыльям беркута под стать,
Рассказ ему докучен вдохновенный!
Но моряку, просоленному пеной,
Познавшему штормов и шквалов рык,
Слова нужны такие непременно,
Чтоб образ дома милого возник,
В котором средь морей скитаться он привык.
Перевод В. Раскумандрина
Arthur Hugh Clough (1819–1861)
Repose In Egypt
O happy mother! while the man wayworn
Sleeps by his ass and dreams of daily bread,
Wakeful and heedful for thy infant care
O happy mother! while thy husband sleeps,
Art privileged, blessed one, to see
Celestial strangers sharing in thy task,
And visible angels waiting on thy child.
Take, young soul, infant heaven-desired,
Take and fear not the cates, although of earth,
“Which to thy hands celestial hands extend,
Take and fear not: such vulgar meats of life
Thy spirit lips no more must scorn to pass;
The seeming ill, contaminating joys,
Thy sense divine no more be loth to allow;
The pleasures as the pains of our strange life
Thou art engaged, self-compromised, to share.
Look up, upon thy mother’s face there sits
No sad suspicion of a lurking ill,
No shamed confession of a needful sin;
Mistrust her not, although of earth she too:
Look up! the bright-eyed cherubs overhead
Strew from mid air fresh flowers to crown the just
Look! thy own father’s servants these, and thine,
Who at his bidding and at thine are here.
In thine own word was it not said long since
Butter and honey shall he eat, and learn
The evil to refuse and choose the good?
Fear not, babe divine, fear not, accept;
happy mother, privileged to see,
While the man sleeps, the sacred mystery.
The Thread of Truth
Truth is a golden thread, seen here and there
In small bright specks upon the visible side
Of our strange being’s parti-coloured web.
How rich the universe! ’Tis a vein of ore
Emerging now and then on Earth’s rude breast,
But flowing full below. Like islands set
At distant intervals on Ocean’s face,
We see it on our course; but in the depths
The mystic colonnade unbroken keeps
Its faithful way, invisible but sure.
Oh, if it be so, wherefore do we men
Pass by so many marks, so little heeding?
The Latest Decalogue
Thou shalt have one God only; who
Would be at the expense of two?
No graven images may be
Worshipped, except the currency.
Swear not at all; for, for thy curse
Thine enemy is none the worse.
At church on Sunday to attend
Will serve to keep the world thy friend.
Honor thy parents; that is, all
From whom advancement may befall.
Thou shalt not kill; but need’st not strive
Officiously to keep alive.
Do not adultery commit;
Advantage rarely comes of it.
Thou shalt not steal; an empty feat,
When it’s so lucrative to cheat.
Bear not false witness; let the lie
Have time on its own wings to fly.
Thou shalt not covet, but tradition
Approves all forms of competition.
The